Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Szemle, ismertetések - Nagyezsda Manova: Komi-zürjén nyelvkönyv. [Nagyezsda Manova: Komi-Zyrian course book] 278

SZEMLE, ISMERTETÉSEK 279 zött célok sorrendje is tükrözi, hogy a Magyarországon komiul tanuló a realitá­sok szerint leginkább írott komi szövegekkel találkozhat. Bár a magyar után a komi nyelv szöveges nyelvemlékei a legrégibbek a finnugor nyelvek között (14. század), az első, egyébként kéziratban maradt nyelvtan nem korábban, mint 1795-ben készült. A komi nyelv iránti érdeklődés hagyományosan tudományos, illetve Oroszországban közigazgatási vagy vallási indíttatású volt. Finnugor összehasonlító nyelvészeti kutatások keretében folyt a komi nyelv vizsgálata Magyarországon is. A nemzetközi fínnugrisztikában az utóbbi években, évtizedekben jelentkezett a leíró nyelvi vizsgálatok, valamint az egyes nyelvek iránti filológiai érdeklődés, vagyis önálló, létező, beszélt nyel­vekként való elsajátításuk, melynek célja lényegében az illető néppel, kultúrájá­val, irodalmával való megismerkedés, az úgynevezett országismeret. Eddig nem orosz nyelven, külföldön kilenc komi grammatika, illetve nyelvtan jelent meg, az első 1841-ben (ld. részletesen Manova, N. - Dobó A.: KOMH KMB BCJIÖJIÖM py6e5K caöbiH. In: Bakró-Nagy Marianne - Deréky Pál - Hajdú Péter - Riese, Timothy (szerk.), Rédei Festschrift. Wien - Budapest. 1992. 333-336), azonban egy sem azzal a szándékkal készült, hogy megfeleljen a fenti, újabb igényeknek. Jelenleg a komi - és valamennyi oroszországi finnugor nyelv - idegen nyelv­ként való oktatásának teljes mértékben kidolgozatlan a metodikája, különöskép­pen a kommunikatív célú nyelvoktatásé. Ugyanez mondható a többi oroszorszá­gi finnugor nyelvről is, hiszen ezeken a nyelveken az anyanyelvi beszélőkön kívül, legalábbis tankönyvből, senki nem akar(t) megtanulni. A szerzőnek tehát nem volt könnyű dolga: az anyanyelvi oktatásban használt néhány nyelvkönyv­re, normatív nyelvtanokra, orosz nyelvi tankönyvekre támaszkodhatott. Aki a nagy, európai nyelvek nyelvkönyveinek ismeretében, azokon kialakult elvárá­saihoz igazodva veszi kezébe ezt a könyvet, csalódni fog. Ez a könyv nem ver­senyezhet velük, bár a megcélzott közönségnek feltehetően nincsenek is ilyen elvárásai. Nagyobb baj az, hogy az előszóban kitűzött célokat is csak félig­meddig éri el. A könyv a következő részekre tagolódik: 3 + 16 lecke, nyelvtani gyakorla­tokkal, nyelvtan, olvasnivaló szövegek és komi-magyar valamint magyar-komi szótár (mindegyikben 1900 szó). A könyv több mint felét a leckék teszik ki, ebből az első három tényleges olvasmányt nem tartalmaz, ezek úgynevezett ala­pozó leckék. A három alapozó lecke elsajátítása próbaköve a komi nyelvet tanulni szándé­kozó kitartásának. Az első kettő a komi magánhangzó- illetve mássalhangzó­rendszert, a harmadik egyéb hangtani jelenségeket mutat be. Kétségtelen, hogy nemcsak a magyar helyesírási elvektől gyökeresen eltérő hangjelölési rendszer­ről van szó, hanem az orosztól is, amire esetleg tájékozatlanul, a cirill betűk láttán számítanánk. Mindenesetre a komi helyesírási rendszer korántsem olyan bonyolult, mint amilyennek az ezt tárgyaló két lecke alapján tűnik. A figyelmes

Next

/
Thumbnails
Contents