Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Kisebb közlemények - Kemény Gábor: Régi magyar irodalmi szövegkiadások [Old Hungarian text additions] 200

Régi magyar irodalmi szövegkiadások 201 legismertebb) kaptak helyet, összesen 53 művükkel. E tizenegy énekszerző, ahogyan ezt az előszó is jelzi „nem alkotásainak minősége, hanem mennyisége folytán került az első csoportba, ahová más kötetekben a nagyobb életművel rendelkező szerzőket soroztuk" (5). Az RMKT-nak ez a kötete nem mutathat be igazi költői egyéniségeket, mivel ilyenek ebben a periódusban nem is vol­tak. Ha tehát nem egészen igaz is az „Inter arma silent Musae" közhelye, hi­szen a könyvben szereplő 255 versezetet mégiscsak megírták, az kétségtelen, hogy ezt az időszakot nem fémjelzi egy Balassi vagy Zrínyi formátumú poétá­nak a fellépte. A kötet második része további 135 verset közöl az 1672 és 1686 közötti évekből, köztük névtelenekét is, mint a Csinom Palkó, csinom Jankó... kezdetű katonaének, melyet az újabb kutatás nem a Rákóczi-szabadságharc kezdetére, hanem 1681 körűire, a Thököly-féle mozgalom első, felfelé ívelő szakaszára datál (a vers jegyzeteit 1. a 830-832. lapon). Ezután következnek a keltezés nél­küli, ül. keltezhetetlen darabok (189-198. sz.), majd külön a Petrovay Miklós­énekeskönyv (199-204. sz.), a Körmendi-kódex (205-208. sz.) és a Hubai Já­nos-kódex (209-238. sz.) keltezetlen énekei. A kiadvány törzsanyagát a kalen­dáriumi versek (239-255. sz.) csoportja zárja le. Az aprólékos gonddal összeállított kritikai jegyzetek (735-883) előbb a kézirat lelőhelyét és - ha van ilyen - korábbi publikációját adják meg, majd sorról sorra haladva közlik a szöveg megértéséhez szükségesnek látszó tárgyi és nyelvi magyarázatokat. A könyv végén mutatók, jegyzékek és képmellék­letek találhatók. Mikes Kelemen összes műveinek kritikai kiadása, melyet az MTA Irodalom­tudományi Intézete 18. századi osztályának kutatási programja keretében Hopp Lajos rendezett sajtó alá, a most ismertetendő három terjedelmes kötettel befe­jezéséhez érkezett (a sorozat kötetei: I. Törökországi levelek és misszilis leve­lek; II. Epistolák; III. Mulatságos napok és más fordítások; IV. Az ifjak kalauza; V/l-2. Catechismus formájára való közönséges oktatások; VI. Az idő jól eltöl­tésének módja és más keltezetlen fordítások). Mikes, mint ismeretes, törökországi száműzetésének évtizedei alatt tizenkét, többségében vallási tárgyú prózai munkát fordított le franciából, összesen mint­egy hatezer kéziratoldal terjedelemben. Ezeknek egyike az ún. Montpellier-i Catechismus (Instructions générales en forme de Catéchisme..., Paris 1702), melyet a Rákóczi rodostói könyvtárában megvolt - s bizonyára a fejedelemtől is forgatott - példányból ültetett át magyarra. A Mikestől lefordított munkának egy janzenista felfogású francia oratoriá­nus, François-Aimé Pouget (1666-1723) a szerzője. A mű, mint Hopp Lajos kísérőtanulmányából megtudjuk, „Egyháztörténetet ad, összefoglalja a vallás dogmáit, a keresztény erkölcstant, a kegyelemtant, szól a szentségek használatá­ról, az imádságokról, az egyházi ceremóniákról és szokásokról" (1615). Pouget

Next

/
Thumbnails
Contents