Nyelvtudományi Közlemények 94. kötet (1994-1995)

Szemle, ismertetések - Papp Ferenc: Antal László 1930–1993 223

224 SZEMLE, ISMERTETÉSEK tárgyú kandidátusi értekezését 1957 elején védte meg, korai cikkei vagy általános kérdé­sekről szóltak — vö. pl. 1956, 1958a, 1958b, 1959c, — vagy már akkor a morfológiáról — 1959a, külföldön pl. 1963b — s azóta állandóan publikált, itthon és külföldön egya­ránt, vö. pl. 1991, angol nyelvű kézirata német grammatikai kérdésről leadva az ELTE actáinak stb.) új s új anyagon. S tette ezt oly érdekfeszítően, hogy egyetemi előadásainak nagy híre kelt: egyszer állítólag az akkori művelődési miniszter is bement meghallgatni. Nem valaminek, a főnévnek, a világnyelvnek stb. az ürügyén, hanem szinte desztillált tisztaságban beszél más könyveiben a formális nyelvi elemzésről (1964c), egy új magyar nyelvtanról (1977). Ezért nem lehet egy cseppet sem csodálkoznunk azon, hogy e müvei (kivált az elsőként említett) okoztak szélesebb körben valóságos szenzációt. Ugyanez a szellemi töltet érződik benne akkor is, amikor a hatodik mondatrészről ír (1985). A mai olvasónak valahogy meg kell értenie, hogy ezt az antali alapgondolatot olvasva-hallva ket­tős borzongás futott át akkori — nem is olyan régi! — publikumán. A szinkrónia mellett szólni, ez lázadást jelentett egyszerre két isten ellen. A marxizmus ellen és a hagyomá­nyos grammatika ellen. Az utóbbi talán világos a mai közönség előtt is. De az első? Nos, látnunk kell, hogy Marx és Engels becsületes múltszázadi filológusok voltak — számukra csak az volt tudományos, ami történeti; számukra csak a történeti magyarázat igazi ma­gyarázat. . .stb. Másrészt formalistának lenni — legalább ekkora bün. S akkor jön valaki, egy egyszerű kis nyelvész-professzor, aki nem hogy ezt kétségbe vonja, de kiváló szónoki hévvel ennek ellenkezőjét állítja? (Tán bizony az a miniszter is ezért lett nyugtalan és ment be — hogy azután megnyugodva kilépjen: nem, az ilyen szépen előadott és főleg nyelvészetből soha nem lesz forradalom. Nem is lett. Antal egyik legutolsó, napilap-cikke viszont azt állítja, hogy a pártállam egyoldalú munkás-paraszt támogatása, az azzal elő­idézett borzalmas szellemi, egyetemi stb. színvonalcsökkenés is okozhatta a régi rendszer bukását [1992]. A fenti „a formát tanulmányozza = formalista" is e vulgarizáláshoz tar­tozik persze.) Két gondolati kört látok ezen kívül, amit csupán erőszakkal tudnék az eddi­giekbe bevonni, s amit Antal nagy szeretettel művelt: a jelentését (1963, 1964 stb., magyarul: 1966). Talán az a kihívás tetszett meg neki ebben, hogy itt viszonyfogalomról van szó: a név és a fogalom viszonyáról (vö. pl. 1966. 285). És a „világ nyelvei" témát (vö. 1970, 1981). Ennek kapcsán jegyzem meg, hogy teljes poliglott volt: az úgyszólván anyanyelvi fokon ismert németen kívül az albántól — melyet még mesterétől, Tamás La­jostól tanult — a franciáig, a váci piaristáknál elsajátított latintól az angolig több nyelven adott elő, publikált, vitatkozott. Újabb borzongást váltott ki jámbor, nyelveket nem is­merő hazai publikumából, amikor elárasztotta őket külföldi olvasmányainak kivonataival az NyK és a Nyr, majd kivált a MNy hasábjairól. Egy, e folyóiratokétól részben eltérő közönséget, a szakos egyetemi hallgatókét célozta meg a prágai iskolától a generativis­tákon át azok kritikusaiig felölelő 11 kötetes (!), egyetemi jegyzet formájában megjelent fordítássorozatával. (1981-6: berlini vendégprofesszor-éveit tehát erre [is] fordította — né­met munkaszeretetét magyar úri nagyvonalúságával kellett egyesítenie e nagy vállalkozás véghezviteléhez.) A „kihívás" nagyon fontos lehetett számára. Át tudta látni a problémát, le tudta vonni belőle a legmesszebbmenőbb következtetéseket. Talán épp e kompromisszumta­lansága tette már korán kissé — kívülről nézve — merevvé, a strukturalizmust követő irányzatok, így a generatív nyelvészet, ellenségévé. Amióta ismertem, szűk volt neki e kis hon s elkészült Amerikába. Most meghalt, mint a Külföldi Szoglálati Intézet (USA) tanára, mint a washingtoni Jamestown alapít­vány tanácsadója, mint egy kis „bármely nyelvről bármely nyelvre, azonnal" amerikai fordító cég társtulajdonosa. Bár szinte mindent megadott neki, mintha a hazai nyelvtudomány nem tudta volna teljesen kamatoztatni a tudását, helyére tenni. Ö maga megtalálta végleges helyét: porai a gyászjelentés szerint Magyarországon nyugszanak. Elment közülünk — elsőként a mi generációnkból. Emlékét nem fogjuk kegyelettel őrizni. Egyrészt, mert a „kegyelet" vele összeférhetetlen fogalom. Másrészt és főleg, mert Nyelvtudományi Közlemények 94. 1994-1995.

Next

/
Thumbnails
Contents