Nyelvtudományi Közlemények 89. kötet (1987-1988)

Szemle – ismertetések - Varga Judit: Elias Lönnrot: A Régi Kalevala előszava 242

Ez utóbbi elv talán csak akkor érthető, ha tisztában va­gyunk azzal, hogy Lönnrotnak a finn népköltészetről való isme­retei milyen meglepően magas fokon álltak. Ezt legjobban a Kalevala verseléséről írott elméleti fejtegetései (XXII—XXXIV) bizonyítják. Lönnrot az általa hallott és lejegyzett több ezer runo alapján részletes táblázatokban foglalja össze, hogy a kalevalai ütem és verssor, amelyet mind a kvantitás, mind pedig a hangsúly meghatároz — ennek folytán a szakemberek számára is nehezen értelmezhető —, mely esetekben elfogadhatatlan, mi­kor jó, illetve tökéletes. Lönnrot érdekes helyesírási magyarázatokat is fűz a Kaleva­lához (XVIII—XXII). Miért volt szükség ezekre a magyarázatokra? Elsősorban azért, mert a finn helyesírás szabályai addigra még nem voltak rögzítve. Másrészt pedig azért, mert a Kalevala anyagának nagy része a keleti finn nyelvjárásokból származik, amelyeknek akkor még alig volt írásos hagyománya. Lönnrot vé­gül is a Kalevalában ötvözte a keleti és a nyugati nyelvjárások sajátságait, mégpedig igen jó érzékkel, hiszen nagyon jól is­merte a különböző finn nyelvjárásokat. És tulajdonképpen neki köszönhető, hogy a Finnoszágban a 19. század első évtizedeiben zajló nyelvjárási harcok (murteiden taistelu), amelyek a hagyo­mányosan a nyugati nyelvjáráson alapuló irodalmi nyelv és az írott hagyományban szűkölködő keleti nyelvjárások között foly­tak, viszonylag gyors és fájdalommentes kompromisszummal feje­ződtek be. Az évfordulóhoz méltó ízléses, szép kötésű Előszó-hoz Pozs­gay Imre, a Hazafias Népfront főtitkára írt rövid, tartalmas bevezető köszöntőt. Az Előszó-nak magyar és Pozsgay Imre bevezetőjének finn fordítását Kovács Magdolna készítette, aki többszörösen is ne­héz feladatát kiválóan oldotta meg. Az Előszó múlt századi, ré­gies, néhol nehézkes finn szövegének a fordítása önmagában is nagy feladat, és kiváló nyelvtudást igénylő munka volt, s ehhez járult még az, hogy a fordítónak gót betűvel és a maitól eltérő finn helyesírással írott szöveggel kellett megbirkóznia. Kovács Magdolna gördülékeny, kissé archaizáló stílusú fordítása jól sikerült; a magyar nyelvű szöveg a mai olvasó számára érthető, élvezhető. Vannak a fordításban sajtóhibák, és kisebb fordítás­beli pontatlanságok, mint pl. kokoajan helyesen kokoojan (2), illetve fordításbeli pontatlanságok, mint „... az akkoriban gyorsan élénkülő magyar—finn kapcsolatok révén elkerült [ti. a mű — V.J.] Magyarországra is." ... (teoksen eräs kappale) joutui myös Unkariin sillosten nopeasti vilkastuvien suomalais­-unkarilaisten suhteiden vaikutuksesta" (helyett inkább ansiasta) (1,2), vagy lienee tili tehtäva 'illenék számot ad­nom' (helyett inkább 'talán számot kell adnom'), (III), illetve niin kertonen esiksi 'ezért először talán azt mondanám el' (a talán és a feltételes módú igealak közül az egyik elegendő) (uo.), de ezek az apró hiányosságok nem csorbítják a fordítás egyedülálló értékét. A fordítónak a finn kiejtésről és a saját fordítói munkájáról szóló rövid és velős utószava, valamint a szövegben felmerülő finn nyelvvel, irodalomtörténettel és hit­világgal kapcsolatos fogalmakhoz fűzött jegyzetei érthetően, világosan vannak megfogalmazva és valóban segítséget nyújtanak az olvasónak.

Next

/
Thumbnails
Contents