Nyelvtudományi Közlemények 77. kötet (1975)

Tanulmányok - Vásárhelyi S. István: Magyar igealakok szintézise [A Synthesis of Hungarian Verbal Forms through the Help of a Verbal Computer] 67

68 VÁSÁRHELYI S. ISTVÁN kok szintézisének kérdéseivel továbbra is foglalkozik ; valamint egyik munka­társának kéziratban levő cikkéről, amely az igealakok szintéziséről szól. Kéz­iratban volt módom megismerkedni LTJGOSINÉ PAPP MÁRTA, az ÉGSZI munka­társa cikkével, amely szintén az igeragozás szintézisével foglalkozik. Ez utóbbi kipróbálásra is került a Tervhivatal ICL System 4—70 számítógépén, és egy­ben fordulópontot is jelent : ez az első olyan nyelvészeti program hazánkban, amelyet byte-szervezésű gépen futtattak. A gépi szótárazás és elemzés (forrásnyelvi analízis) kérdésével KIEFER FERENC8 és VARGA DÉNES9 foglalkoztak, mindketten DÖMÖLKI BÁLINT mód­szerét10 alkalmazva a gépi fordításban. VARGA DÉNES módszerét SZELEZSÁN IRÉN is felhasználta11 a gyakorlatban. A cikk megírásakor még nem jelent meg az 1973 óta hirdetett Papers in Computational Linguistics című könyv (Az 1971-ben Debrecenben meg­tartott nemzetközi számítógépes nyelvészeti kongresszus előadásai, PAPP FERENC és SZÉPE GYÖRGY szerkesztésében). Ezért az ebben lévő tanulmányok ismeretének hiányában további témába vágó munkáról nem sikerült tudomást szerezni. 2. Programom VARGA DÉNESnek a szukcesszív behatárolás elnevezésű módszerét használja fel, de nem elemzés, hanem szintézis céljaira. Az igerago­zás nyelvészeti szempontjaihoz nem kívánok hozzászólni, de a változó tő végű rendhagyó igék tipizálásában talán sikerült némi egyszerűsítést elérni. A mód­szer ismertetésén kívül egy, a nyelvészeti szakirodalomban ritkán tárgyalt témával is foglalkozunk, mégpedig a nyelvi feladatok megoldásának néhány programozástechnikai kérdésével. A számítástechnika és a gépek a magyarországi gépi fordítás kezdete óta (1961) sokat fejlődtek, kialakult bizonyos számítógépes kultúra is. (Ma már szinte hihetetlennek tűnik, hogy HELL GYÖRGY a MESZ-l-es jelfogós számítógépen a kinyomtatott szöveget még 10-es számrendszerbeli számokban kapta meg, amelyet át kellett alakítani betűkké.12) Hazánkban jelenleg kétféle típusú számítógépek találhatók : egyik faj­tájuk az ún. szószervezésű típus, amelyben a legkisebb címezhető egység a szó, általában 24 bites, és ebben 4, egyenként 6-bites karakter (megjeleníthető betű, szám vagy jel) helyezhető el. Bár egyes típusok rendelkeznek ún. karakter­módú műveletekkel, ezek nem általánosak. A másik típus a byte-szervezésű gépek családja, amelyben a legkisebb címezhető egység a byte, amely 8 bit hosszúságú, és ebben egy karakter helyezhető el. Ez nyelvészeti szempontból is praktikusabb. Már régóta használatosak a különféle magasszintű (feladatorientált) programnyelvek, mint a COBOL, FORTRAN, ALGOL és újabban a PL/1. 8 KIEFER FERENC, Gépi fordítási kísérletek az M-3 számítógépen. IMDK = Idő­szerű műszaki dokumentációs kérdések 3 — 4. Gépi fordítás. Algoritmusok orosz nyelvű szövegek elemzésére. Bp., 1963. OMKDK. 69 — 142. 8 VARGA DÉNES, Morfológiai elemzés a szukcesszív behatárolás módszerével. IMDK 244-271. 10 DÖMÖLKI BÁLINT, Jelsorozatok tulajdonságainak felismerésére szolgáló algorit­musok. Az MTA Számítástechnikai Központjának tájékoztatója, 8 :63 — 68. 11 SZELEZSÁN IRÉN, Orosz főnevek és melléknevek analízisének programozási vonatkozásai. A tudományos tájékoztatás elmélete ós gyakorlata. 11. sz. Nyelvfeldol­gozás és dokumentáció. Bp., 1967. OMKDK, 164—183. 12 Vö. HELL GYÖRGY i. m. 181.

Next

/
Thumbnails
Contents