Nyelvtudományi Közlemények 69. kötet (1967)

Tanulmányok - Németh Gyula: A magyarországi oszmán-török nyelv 57

66 NÉMETH GYULA így az A részben ilyen hibákat találunk (csak egyszerű és világos esete­ket említek): »aszdo« — anda 'ott' helyett (az sz—n és az o—a felcserélése többször előfordul) 2r ; »hics biri erden« = »hics bir ierden« 'nullibi? 3 r ; »arsz­lain« = »arszlan« 'leo' 4r ; »beiriler« = »beinler« 'cerebrum' 5 r (a »ri« és »n« felcserélése gyakori); »distar« == »dislar<< 'íbgak' 5V ; »agen« = »ager« 'terhes' 6 V ; »bas tarafari« = »taraflari« 'tempóra' 6V; »uszurmecs« = »ukszurmecs« 'sternu­tatio' 6V ; »akehli« == »akelli« 'prudens' 7 r ; »eiu mamii [namli] adam« 'vir bonae famae' 7r; »gyozbealugi« = »gyozbeazlugi« 'albugo' 5 V ; »ditmek« = »dikmek« 'varrni' 9r ; »makar« = »makas« 'forceps' 10r. Ha a »sofra bezi« kifejezés helyett a 10r lapon a »beszofraszi« 'mappa' alakot találjuk, ezt már egészen másképpen kell megítélni. Itt a szerző cserélte fel egy összetételnek a tagjait. Hasonló jelenségeket találunk a B részben. Vizsgáljuk meg például a 32r —34 v lapokat. A 32 r és 32 v lapokon nincsen lényeges íráshiba. A leíró figyelmesen dolgozott. A 33r lapon ezt írja: »nekada[r]dur« 'hány van?', 33v »chamarsirgyi« 'mosóné' és »nemd[l]i« 'nedves', 34 r »gyurule3i« 'mind' — »gyumle3i« helyett (a »ru« betűk könnyen felcserélhetők »m«-mel, ez nem hiba, hanem tévedés, egy hanyagul írt eredeti alapján, — mindenesetre világosan mutatja, hogy a leíró nem tudott törökül). A 34v lapon feltűnő számban vannak hibák és tévedések: »to(r)z« 'por', »chih[l]itleia« 'zárd el', »ugurk[l]a­ma3Ün« 'ne lopjon', »cham[a]sir« 'fehérnemű'. A D rész olasz munka, de amint már mondottam — három olasz műkö­dött benne közre. Először számolnunk kell a szerzőkkel, a nyelvtan szerzőjé­vel és a beszélgetés szerzőjével, akik olaszul is, törökül is tudtak és a másoló­val, akiről a kézirat analízisénél kiderül, hogy a török adatokat nem értette. A dolog tehát lényegében ugyanúgy van, mint az A és B résznél. Példák: »elin« (egyszer), »elim« (gyakrabban) 'tudomány' — ilim helyett (77r ); »szev­dilidum« 'szerettem', »szevmilidin« 'szerettél', »szevmilidin« 'szeretett', »szev­milidik« 'szerettünk', »szevmilidigiz« 'szerettetek', »szevlmilidiler«: ezekben a tőalak mindenütt sevmis-, tehát a másoló az egész paradigmán . keresztül hibás tőalakot ad(vö 73.1.: azZ [=s] jeléről), 81v ; »szevelunh[b]is« 'szeressünk'; hat török sorban a következő íráshibák vannak: »házul« 'kész' — »hazur« helyett, de a »házul« lehet talán helyes alak is; »kat« 'mennyi?' — »kacs« helyett; »oilete iakandur« 'közel van a délhez' 85r . Az a körülmény, hogy a leírók a török szöveget nem értették, arra kényszerít bennünket, hogy az egyes kérdések megítélésében rendkívül óvatosan járjunk el és bizonyos helyek magyarázatánál nagy, sokszor elhárít­hatatlan akadályt képez. Egyes esetekben egyáltalában nem lehet eldönteni, hogy íráshibával van-e dolgunk, vagy pedig régi nyelvi alakkal (természetesen másképp van a dolog, ha a jelenség több esetben mutatkozik, vagy két részben, esetleg mindháromban előfordul). A fordításban is vannak kisebb­nagyobb hibák, de ez voltaképpen lényegtelen. Ezzel összefüggésben felmerül az a kérdés is, hogyan tudtak a fordítók, illetőleg a szerzők törökül. Nem vagyok benne bizonyos, hogy ismerték az arab írást, — legfeljebb a nyelvtan szerzőjéről teszem ezt fel. A magyar­országi török nyelvjárást beszélték, amelyet az isztambuli nyelv alig befolyá­solt. A három részt a három szerző egymástól függetlenül írta és olyan egy­öntetű a nyelvük, hogy mindháromnál a magyarországi beszélt nyelvre való támaszkodást kell feltennünk. Ha az isztambuli nyelv befolyásolta volna őket, török szövegeik között több eltérést látnánk.

Next

/
Thumbnails
Contents