Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3

42 FOKOS DÁVID Grr. II 22 118), és ,,Általánosan elismert tény, hogy már az idg. alapnyelvben voltak szódarabok, amelyeknek casuális functiójuk volt anélkül, hogy a func­tiónak bármiféle exponense volt volna. Hogy ily esetekben casus-jelölő suffi -xum ment volna veszendőbe, semmivel sem igazolható, de meg sem kísértett föltevés. A suffixu m -nélküli casus nem egyéb mint az ún. 'tő'." (SCHMIDT JÓZSEF: Nyelvtudomány IV 121.) Ismételjük azonban: ez az egyezés ugyan azt jelenti, hogy nem kizárólag urál-altaji nyelvi jelenséggel van dolgunk, de egyfelől már mai megléte valamennyi urál-altaji nyelvben igenis jellemző ezekre a nyelvekre is, másfelől egyenesen jellemzővé válik az urál-altaji nyel­vekre az itt tárgyalt és a dolgozatunk bevezetésében felsorolt egyéb jelöletlen mondatrészekkel való összefüggésében. a) Ragtalan határozók a finnugor nyelvekben magyar : másnap, tegnap, vasárnap ; harmad nap feltámada (Kat-Leg. 2257); ezen benedicitet kel mondany mynd bewtth nap mynd liwseewe nap (LányiK. 318); szörnyű mód megijedt (Nyr. XLVII 58); mezítláb, négykézláb ; írj mielőbb (1. KLEMM i. m. 178—9) | osztják: „Die obliquen Kasus (Lativ, Lokativ) erscheinen in den gesungenen Liedern ungewöhnlich selten; ihre Funktion wird meistens durch die Stammform ausgedrückt. Auch Verbindun­gen von Stammform + lokaler Postposition werden oft einfach durch die Stammform ausgedrückt. In einigen Liedern, die nicht beim Singen auf­gezeichnet, sondern vom Sänger selbst aufgeschrieben worden sind, erscheinen Lative, Lokative und postpositionelle Verbindungen, die an den entsprechen­den Stellen in anderen gesungenen Liedern fehlen" (STEINITZ, OVd. I 226). Példák: tèga voget tég sora jet tutidét 'ie schleiften ihn schnell nach ihrer Stadt' (PATK. II 4); palem-ki saj-nör kuë ant yßlmem, palem-ki %as-nör ku§ ant yölmem 'a fülem mögös porcogójá[val] én mit se hallottam, a fülem szét­ágazó porcogójá[val] én mit se hallottam' (PÁPAY, ONGy. 166); yoijem pilna vêt lut] osem, tam lur] ypijemna yaisajem 'mit meinem Manne lebte ich fünf Sommer, in diesem Sommer wurde ich von meinem Manne verlassen' (AHLQV. NO. 24); tam lurj lebek är tinisem 'in diesem Sommer verkaufte ich viel Eis­füchse' (uo. 25); tam 'ez' és 'erre; most' (PATK.), 'dieser' és 'nun' (STEINITZ: Chrest. és OVd. I 313); 'ez, ilyen; most, ím' (PÁPAY—BEKE); tarn 'dieser' és 'so, sieh' (PAAS.—DONNER); ÉO. si 'dieser, der; nun, so, ja; da, das' (STEINITZ: Chrest. 157, OVd. II 99, 134, 163, 164, 187), 'dann, so' (1. ALH. XI 294); Trj.fô'jener; auf der Stelle, soeben' (KARJ.— TOIV. 895) (1. KARA: NyK. XLI 26, 33, 37; BOUDA: JSFOU. XLVII/2. 17, 27; PATK.—FUCHS 123—4; KLEMM, i. m. 178—9; FOKOS: NyK. LVIII 67, stb.) | vogul: päkw patdm %arä saw suj ändm voss läivnühn! 'cirbolyatoboz hulló sok gyér ligetbe [tkp. liget] (oda) rendelnél engem !' (VNGy. III 20); mot khotol kwàhs 'másnap fölkelt' (uo. IV 372); säli-pos kern minäsdm 'egy rénutazásnyi távolra mentem' (uo. 5); üs tend jänf tur väpiäydm 'város-felfaló nagy ordítás[sal] ugrom reájuk' (uo. III 518); ta, tä 'az' és ta 'hát, akképp' (uo. II 706); ton 'az, amaz', és 'úgy, akkor', t'i 'ez' és 'íme, úgy, akkor' (ALH. XI 295-6). (L. SZILASI: NyK. XXVI 165, BEKE: NyK. XXXVII 117, KLEMM i. m. 178, FOKOS: NyK. LVIII 66, 67 kk., LXIII 198, ALH. XI 295, stb.) | zűrjén: tala-dor lak! 'komm auf diese Seite!' (WICHM.— UOT. 269); Uoi-gor-uv leiisinis 'den Bergabhang hin­absteigen' (uo. 58); l'ok turun-jiv kaini 'gazossá, gyomossá lenni (a szántó­földről)' (tkp. 'rossz fűre emelkedni') (SWb. 327); ta-lun 'ma', bid-nog 'minden­t

Next

/
Thumbnails
Contents