Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3
A JELÖLETLENSÉG AZ UEÁL-ALTAJI NYELVEKBEN 31 BTJDENZ mandzsu %an baru gisureye 'a khánhoz, -nak szólt' példájához (NyK. XX 317) vö. PETROVA, i. m. 43 és SZUNYIK, i. m. 75. * A teljesen jelöletlen birtokos szerkezet tehát (talán a mandzsu-tunguz, kivételével) valamennyi urál-altaji nyelvből ma is kimutatható. B) Jelölt birtokviszony Itt három eset lehetséges: 1. a birtokos jelöletlen marad, a birtokszón birtokos személyragok jelentkeznek (az apa háza) ; 2. a birtokszó jelöletlen marad, de a birtokos nevéhez genitivusi vagy geniti vus -funkciójú viszonyító elem járul (ïhmpojan kirja 'liber pueri'); 3. mindkét tag van jelölve (az apának a háza). (Erről a kérdésről finnugor vonatkozásban részletesebben szólt VÉRTES EDIT a NyK. LIX. kötetében, így a kérdésnek ezzel a részével itt csak röviden foglalkozunk.) > 1. Az „apa háza" féle szerkezetek (jelöletlen birtokos), jelölt (személyragos) birtokszó Ez a szerkezet természetesen különösen gyakori az olyan nyelvekben, amelyekben nincs sem eredeti genitivusi, sem ennek szerepét ellátó újabb eredetű rag (tehát elsősorban az obi-ugor nyelvekben), azonkívül sűrűbben találkozunk ezzel a kifejezésmóddal az összetételszerű névutós szerkezetekben. (Persze elvben is lehetetlen ilyen szerkezet olyan nyelvben, bizonyos mandzsu nyelvekben, ahol ma nem használatos birtokos személyrag.) Ezekkel a szerkezetekkel kapcsolatban — szemben a domus p at r i s, das Haus des Va t e r s féle kifejezésmóddal — éppen a birtokosnak eredeti jelöletlen voltára kell nyomatékosan rámutatnunk. aj A finnugor nyelvekben Magyar: az apa háza, a gyermek könyvei ; en atyámnak (JordK. 374),, te vrad (VirgK. 23); az én házam, a mi házunk ; én hozzám (1. még SIMONYI, A jelzők mondattana 169, KERTÉSZ: MNy. VII 8—9, KLEMM, i. m. 345—6) | o s z t j á k : %ől§m %ui kudeß %uidl yada mozàtlèn 'a három [férfi] közül a középsővel te hol bánsz majd el?' (PÁPAY, Nytanulm. 62); tàus %àtl uàtna widdm 'a tunguz házát a szél szétszaggatta' (uo. 49); ma moudmna 'a magam földjére' (uo. 30); ma yozym 'hozzám' (uo. 139); nerj kaëen 'a te dolgod' (PÁPAY, ONGy. 80); man tarn notem 'dieser mein Pfeil' (PATK. II 168); nur\e nögenT nur\e véren man-itpema nur\e täven 'dein Fleisch und dein Blut hast du selbst zu mir gebracht' (uo. 126); nur) ankenna 'von deiner Mutter' (uo. 198); muri mendeu mwrja tageva 'wir ziehen nach unserer Heimat' (uo. 18); nèr\ pwqtesena 'zu euch' (uo. 32) | vogul: kankgm nam-%atdlä 'bátyám nevenapja' (VNGy. IV 326); yürdm yum man yumiänl 'a három férfi legkisebbiké' (uo. II 52); am äyim 'az én leányom' (uo. I 27); nar\ käsdn 'a te kedved' (uo. II 302); am-mäsdm 'én miattam' (uo. IV 350) | zűrjén: guïaite te muzikidket 'a te uraddal kószál' (ZSz. 171) | kat'e-dzugje (v. dzugjas) en puksi 'in Kätchens Schlinge setz dich nicht!' (SWb. 180); Ud. me-vilam 'auf mich', me-ordam