Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Gáldi László: Cercetări de Lingvistică (ism.) 392

ISMEBTETÉSEK — SZEMLE 393 vonatkozású latin szó (pl. solum > sor) bizonyos területeken való megmaradásából próbál etnogenetikai érvet kovácsolni. A belső román kérdéseket érintő cikkek közül hadd emeljük ki D. MACBEA tanul­mányát (Pe marginea discutiilor despre limba literara. 17—33), amely az irodalmi nyelv kutatásának néhány problémáját világítja meg. Ellentétben ÁL. GBATJB akadémikussal, aki a szépirodalmi nyelv vizsgálatát és a stilisztikát hajlandó az irodalomtörténészek­nek átengedni, MACBEA a nyelvészek jogait védelmezi, s teljes határozottsággal így fogalmazza meg álláspontját: ,,A nyelvi eszközök tanulmányozása nélkül éppen úgy nem, lehet tudományosan értékelni az irodalmat, mint ahogyan a festészetet sem lehet a színek ismerete és tanulmányozása nélkül" (20). Nem kevésbé érdekes, amit MACBEA a folklór nyelvével kapcsolatban mond: véleménye szerint ezt a nyelvállapotot nem igen lehet minden fenntartás nélkül az irodalmi nyelv (értsd: irodalmi köznyelv) körébe vonni (29), hiszen a folklór szükségszerűen tájnyelvi színezetű. Elgondolkodtató az is, hogy MACBEA nagyon hiányolja a román irodalmi nyelv régebbi korszakaira, tehát a XVI—XVII. századra vonatkozó kutatások elmélyítését (i. h.); mintha e kor nyelv­állapotának történeti és főleg stilisztikai értékelése magyar vonatkozásban is nagy hézagokat mutatna. Most tekintsük röviden át a kötet magyar vonatkozásait. I. PÄTBTJT (Contributii slave si maghi&re la formarea subdialectelor daco-romíne. 63 —74) a román nyelvjárási tagozódás alloglott mozzanatait vizsgálva arra az eredményre jut, hogy,a mai állapot­hoz bizonyos magyar és szláv „adstratumok" is hozzájárultak: a nagyjából észak­erdélyi V, d', ú ejtés szerinte a magyar ty, gy, ny hanggal rokonítható; az oa diftongus p ejtésének mintája és forrása, PÄTBTJT szerint, szintén a magyarban keresendő (68 — 9). E kérdések természetesen további vizsgálatot igényelnek; különösen fontos lenne az erdélyi bilingvizmus részleteinek vidékenkénti fonetikai felderítése mind magyar, mind román kísérleti személyek segítségével. Hasonlóképpen új felvételekre lenne szükség a magyar jövevényszavak mai reális elterjedésének megállapítása végett; eleve valószínű, hogy a régebbi feljegyzésekből a mai állapotra csupán nagy óvatossággal lehet követ­keztetni. — KELEMEN BÉLA olyan régi erdélyi román énekeskönyvekkel foglalkozik, melyeknek van bizonyos nyelvjárástörténeti értékük is (Precizári si completäri la Bibli­ográfia romîneasca veche. 75 — 87); nem említi azonban, hogy az egyik általa tanulmá­nyozott ritka kiadványból ván példány a MTA Könyvtárában is. — P. NEIESCTJ (Exista legátura íntre cantitate si accent? 135 — 42) azt a kérdést vizsgálja, mennyiben felel meg a magyar nyelv román jövevényszavaiban hosszú hangzó a román hangsúly&ak (vö. armurar > ármurár, cioban > csobány, stb.), s fordítva: mennyiben adják vissza a románok hangsúlyos szótaggal a hosszú magyar magánhangzót (vö. cseléd < cilediu, szerszám > sársam, stb.). E kérdést sem tarthatjuk azonban véglegesen elintézettnek: mintha a szerző (egyetlen jegyzeten kívül, vö. 140, 7. j.) nem vette volna eléggé figye­lembe a román nyelv belső hangsúlyozási tipológiáját. — Nagyon érdekes AL. BOBZA tanulmánya a régi román növónynevekről (Numiri romínesti de plante ín vocabulare si dictionare din secolele al XVIT-lea-XVILI-lea. 199—218); a jeles román botanikus bőven merít T. Corbea XVIII. sz. eleji kéziratos szótárából is, amely — mint éppen e folyóirat hasábjain állapítottam meg (vö. NyK. XLVIII, 73 — 5) — nem más, mint Szenczi Molnár Albert 1611-ben megjelent latin—magyar szótárának igen hű fordítása. Az új szemelvények és fényképhasonmások nagyon érdekesek. Mikor látjuk azonban a szótár teljes szövegét is nyomtatásban (párhuzamosan Szenczi Molnár szövegével), a magyar—román könyvkiadás egyik reprezentatív termékeként ? Bőven merít BOBZA más magyar vonatkozású szótári kéziratokból is, így A. A. Praedetits Naszódy művéből, amely 1793 óta szintén kiadásra vár. Az Anonymus Caransebesiensisnek tulajdonított kéziratos szótárt (egyetlen példánya a budapesti Egyetemi Könyvtárban) BOBZA meg­lepően a XVII. végéről datálja (1693—1700), ámde egy sokkal régebbi magyar forrás, Szikszai Fabricius (1590, 1630) hatását fedezi fel benne, ami egymagában is arra vall, hogy jóval régebbi, alighanem még a XVII. század első felében keletkezett művel van dolgunk. — V. PAMFIL (Elemente regionale ín lexicul „Paliéi de la Orástie". 227—48) a Heltai Gáspár bibliájából fordított szászvárosi román Ószövetség tájnyelvi elemeivel (köztük sok magyar eredetű tájszóval) foglalkozik; örvendetes, hogy a szerző az eredeti kiadáshoz folyamodott, s nem M. KOQUES ismert bilingvis kiadásához (Paris, 1908), amely csak a Genesis 1. könyvét tartalmazza. A kisebb közlemények közül hadd emeljük ki BLÉDY GÉzÁét (259—60): a román gyermeknyelvi bui imperativust és az abua, bua igét hozza kapcsolatba a római gyermek­nyelvi buare 'inni' igével. Az ötlet szellemes, s ha elfogadásra talál, újabb adalék a román nyelv latin eredetű szókészletéhez.

Next

/
Thumbnails
Contents