Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213

226 FOKOS DÁVID D) A jelzőileg használt főnév állapotot, kort, szerepet, foglalkozást jelölhet. a) A finnugor nyelvekben: magyar: legény ember ; gyermek leány ; ajándék marha ; halász legény ; vendég katona; bíró uram (SIMONYI, i. m. 35, KERTÉSZ, i. m. 3) || osztj.: É. ort akijem 'fejedelemhős bácsikám', ort-imem 'fejedelemasszonyom' (PÁPAY, ONGy. 36); màs-nirj èmiè 'tündérnő leányka' (PÁPAY: Nyelvtanulm. 91) |.| vogul: väta-%um jâmds äsdhdm 'kereskedő jó atyácskám' (VNGy. IV, 41); kivoèdr jäy'-äyim 'csíkos evet testvérem' (uo. III, 124) || z ür j.: V. sondi-zàf 'napveje' (ZSzöv. 5; 'veje, a nap'); kirnis-zàt' 'hoMarve]?' (uo. 7; 'seinSchwieger­sohn: der Rabe' SWb. 1288); sar gospoctin 'Herr Zar' (WICHM., SVd. 73); kac,sa-t'soje 'Elster, meine Schwester' (uo. 34); [értelmezőileg: V. ke/sei, t'sojei! 'nyulam, húgom!' (ZNépk. 63); ru/sei, t'sojei! 'rókám, testvérem!' (uo. 64); Ud. ke/séje, t'soje! 'nyulam, húgom!' (ZSzöv. 188)] || vot j.: a<£ami mrorn 'mein Freund Mensch' (WICHM., WotjSpr. II, 52); lud-kec uromä 'nyúl barátom' (MŰNK.. VotjNópk. 121); baka-varmajäli 'békaapósomnak' (uo. 78) || cser.: kal'a-mardzMan süben 'sie befahl ihrem Rattenmann' (RAMST., Berg­tscher. 180; 'férjének, a patkánynak'); jdrjga-tàrj-hi mo tavfö?! üö'r-tarßan mo sulàal s 'mit der Schwägerin als Freundin was für Freundschaft?! Was wäre besser als ein Mädchen als Freundin!' (Wichm., Volksd. 284) || mordv.: ksni pat'ej 'Schwester Eisen' (PAAS.: JSFOU. XII, 8); o/ta alis 'medve pajtás' (KLEMM, Mordv. szöv. 22) || finn: orpolapsi 'árvagyermek'; isäntä suutari 'házigazda-varga'; noita-dkkasi 'boszorkány-feleséged', seppo-veikkoseni! 'ko­vács-barátocskám!' (SEBESTYÉN: NyK. XLIV, 138—9) || lapp: P. radna­näHa 'leánypajtás' (HALÁSZ, Pite-lappm. 77; tkp. 'pajtás-leány'); noHtë­khuinan pirra 'egy boszorkányról' (HALÁSZ, Svéd-lapp V, 75; tkp. 'egy varázsló-asszonyról'). [Irodalom: SIMONYI, KERTÉSZ i. h.; SZILASI: NyK. XXVI, 132, 158; KLEMM: i. m. 307; FOKOS: Magy. Figy. II, 3—4. sz. 45.] b)A szamojédban: Jur.: siuddubeä waäsakom 'den Riesen-Alten' (CASTR., SamVd. 184); pisim piripße 'ein Mäusefräulein' (LEHT., Vd. 65); pirint't'e nüid'e 'die Jung­frau, seine Tochter' (LEHT. Wb. 385 'leánygyermeke'); pärerjöov jerß 'der Herr Kaiser' (LEHT., Vd. 324, 'cár-úr') || Kam.: famnurj ne yopto amna 'die Frosch-Jungen-Tochter sitzt' (DONNER—JOKI 197); dö kuza 'Waise' (uo. 16; 'árva-ember'). [Irodalom: N. SEBESTYÉN: NyK. LIX, 63.] e)A törökségben: ó t. : qulim kürjim buduniy 'das Volk, das meine Sklaven und Sklavinnen war' (RAMST.: JSFOU. XXX3, O 1) || a lt.: üs qaryndas kizi poldi '3 Brüder ['testvér-ember'] lebten' (RADL., Pr. I, 279); ajyg qainyzy kälgän, ajyg anazy kälgän 'der Schwiegervater Bär war gekommen, die Bärinmutter war gekom­men' (uo. 262) || tel.: pala qysqa qaryndazyna aidat 'das Mädchen sagte zum Bruder Kater' (uo. 106); pir it qaryndas par 'einen Bruder Hund habe ich'

Next

/
Thumbnails
Contents