Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

70 FOKOS DÁVID b) chanti: téga v o g et tég sorajet tutidét (PATK. II, 4) 'sie schleiften ihn schnell nachihrerStadt'. támina l abd tmd t %vtl tuddrj idrjlc sslldm (PÁPAY, Nytan. 180) 'mához egy hétre tűzözönt bocsátok [le]'. t am lurj xoijemna %aisajem (AHLQV. 24) 'in diesem Som mer wurde ich von meinem Manne verlassen'. %ö poyi ár %áspi kát sem káltrjdr] uáé káltnemná XODÍ uantlém (REG.—PÁP.—ZSIRAI II, 55) 'emberfia sokfelé ágazó két s z e m [e m m e 1] a reves városom révében miképpen látom'. palem-ki saj-n ö r kus ant xölmem, palem-ki xa ^~ n ö r ku$ ant ^öZmem (ONGy. 166) 'a fülem mögös porcogójáfval] én mit se hallottam, a fülem szétágazó porcogójá[val] én mit se hallottam'. Xátdrj ti naj imem áldm taya vet lujpi lujdY] j á £ kus malémalem (uo. 18) 'házgondviselőné asszonyom fekvő helyét öt ujjú ujjas kéz [zel] amint (?) megtapintom'. narjkijén jü*xd wéran niv, gütijen jü%d wérdrj nw, nogsijen pun XM láédk j ö § ma tam punMyijetmem (STEINITZ, OVd. I, 437) (1) 'die aus Lárchenholz gemachte Tür, (2) die aus Fichtenhblz gemachte Tür (4) öffnete ich (3) mit der H a n d, weich wie Zobelfell'. pérjai pélka üntév két man tot védem (PATK. II, 198), '[mit meiner] linken Hand fásse ich [die Wiege] dann'. téli látdm vasi lárem . ont-siski p aldn tér kámdn poriaméi (PÁPAY, ONGy. 170) 'á tele szállt recés tavam (é. megtelt házam) erdei madár-felleg [ként] [ím] kiröppent'. nöxos kuSti épldr] ámp jolta láilem, váj kuSti épldt] ámp jolta láilem (PÁPAY, ONGy. 19)

Next

/
Thumbnails
Contents