Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)
Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73
92 K. SAL ÉVA ott' (PAP., ONyt. 10);Каг.тг|тэл! хшл ánto m 'никаково рыбы нт>тъ' (KAPJ. —TOIV. 579a). Déli: I. petfjäi кет sei ot vérada, ei metsir vera ot vérada 'Machet nicht so viel Geräusch, wie eine Mücke (macht), th'uet nichts (eig.: kein einziges Geschäft)' (PATK., 10. II, 62). Az alany tagadó névmás M a n у s i. É.: FL. ШпЬх slal' ßäs^syjiiim, nsmatr äilM v weiter vorwärts sind gar keine Spuren, ist nichts' (KANN. I, 133). Ny.: KL. at-khankha at namsi äm-masäm 'senki sem gondol én értem (felőlem)' (VNyj. 108). Kel.: K. öátiJjnn óat ngri 'keiner will (es)' (KANN. I, 60), ßis/öm p^äolt käl'ta/tp äoiinärpdl "äoti 'der kleine Mann hat gar nichts Juckendes' (i. m. I, 8)Л. Déli: Т. MiaÜerem-aSt ä%-khqn гкгт 'a hídon nincs senki' (MŰNK. IV, 352),. a-nér ak 'semmi sincs' (VNyj. 270). írod. ny.: nematbr at nanki ['semmi nem látszik'] (ZULOV, Lovintan mal)bs lovintanut 20). Chanti. É.: пётэга andäm 'semmi sincs' (PAP., ONyt. 130); Kaz. ni:mdAt a-ntom 'инчего Н'1ггъ' (KAPJ.—TOIV. 579a). Déli: DN. tottfs) i'x$ive:n эппа'т 'siellä ei ole kukaan' (i. m. 9a); K. toÜ3- di %o\3' dntjíitg-t 'siellä ei ollut ketään' (PAAS.—BONN. 477); Kr. tott d'Í£$$t nnt utót 'ua.' (KAPJ.—Toiv. 282b). Kel.: Trj. r di mdfy лгр dnfe'm ['semmi sincs'] (i. m. 498a). III. A tárgy tagadása a) A tárgy igenév, tagadása indicativusi tagadószóval M a n у s i. É.: at joxtunkwé namsitä 'azt hiszi, hogy nem jön' (VNyj. 31); FL. man mblax numipös {äyyiißnä áku sós iohtßesaß at k^óntla^turjk^^. 'Das Obere Licht, unser Vater, hat ehedem einmal bestimmt, dass wir keinen Krieg führen dürfen' (KANN. I, 77). Chanti. É.: Ser. Ы8 %ötta jö%dtl, änt ujdtta wuratsdte ['Bárhová érkezik, (hiába) fáradozott, nem talál (semmit)'] (STEIN., OChr.2 94). b) A tárgy névszó, tagadása tagadónévmással M a n у s i. E.: Szo. nemat ma at ^nDi 'sie . . . findet kein Land' (i. m. I, 220); FL. närj nemaPrsir апЩ щ, nsmaPrsir tó^^xv Щ U} ßos ^yn '(dass) du keinerlei Wild mit Hörnern, keinerlei Wild mit Hufen sollst fangen können' (i. m. I, 370). Ny.: P. snqt tumpeyliyeen äiH men nnts at ßnqreryt 'Deine sieben Kälber bringen (dir) keinen Nutzen' (i. h. I, 25). Chanti. É.: Ser. an kern nlmdttd nur an werdsl 'Meine Mutter hat nichts Böses getan!' (STEIN., OVd. I, 250), Kel.: Trj. rdi mdfa u udrp r щр йлът 'en tiedä mitään' (KAPJ.—TOIV. 7b).