Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)
Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73
86 " K. SAL ÉVA С h a n t i. É.: idm ort-рщ idm lihn dl üt %г)Ы! 'jeles fejedelemfi jeles lelked meg ne haljon' (PAP., QNyt. 136); 0. ült ämdsl 'er soll sich nicht setzen' (STEIN., OVd. II, 135); Szin. samen ÜL manll 'Dein Herz soll nicht leiden!' {i. m. I, 74), jogi ÜL L07)dl! 'er soll nicht hineingehen' (i. m. II, 135). ... Az állítmány ind. praeteritumban all. С h a n t i. Déli: I. röten verde nui, pégde nui jemat take: jer mem tűr um •sur\et ot ujeu, mönd'em türum sur\etot щей 'in dein Boot wirf reichlich rotes Tuch und schwarzes Tuch, auf dass wir nicht ein bedrängtes Weltende sehen, auf das wir nicht ein dürftiges Weltende sehen' (PATK. — FUCHS 190). Az imperativusi tagadószó után conjunctivus áll. M a n у s i. Kel.: K. am pöum pömentéslém, äri to% vél voaré 'én intettem fiam, hogy többé úgy ne tegyen' (VNyj. 220), am Jchwaté vél jarulém 'hogy el ne felejtsem' (uo.). Az 1. és 3. személyú tiltás ill. óhajtás passivummal is kifejezhető. Indicativus: 1. szem. M a n у s i. É.: namséim : ul kasélawém 'azt gondoltam vala, vajha, észre ne vegyenek' (VNyj. 24); FL. am tab% íi'l älaum! 'Wenn ich nur nicht getötet würde!' (KANN. I, 193), pat k^önNsn ulßos alßssum! 'wenn mich nur das Heer nicht tötete! (i. m. I, 102). 3. szem. Many si. É.: jäT minim jäyin nur ul voss kinsilawé 'atyától eredt atyai bosszúokot ne keressen senki' (MŰNK. II, 45); Szo. tiyl elaT mönt ne näßnam mont пвп ul ós tulmanDa"ße! 'Hinfort möge die eine Frau nicht das Kind einer anderen Frau stehlen!' (KANN. I, 212); FL. sitpr\ ui sip^n törtal alrn^n, . . . sijpn ui sip^n ul ßös näkitaße, pörgőn ui pörkx9n ul ßös iäktaße 'erhebe ganz deinen Hals des einen Hals tragenden Tieres, . . . (damit) deinen Hals des einen Hals tragenden Tieres nicht zerbreche, (damit) deine Schultern des Schultern tragenden Tieres nicht zerschneide' (i. m. I, 373), keralpin törtal maeßn, . . . kgurir) ui kgurin ul ßös ßäßs! 'Ziehe ganz deine eiserne Haut an, . . . (damit) deine Gestalt des mit einer Gestalt versehenen Tieres nicht gesehen werde! (i. m. I, 373). Conjunctivus: Manysi. KeL: K. loatsém, nun vél rettänkwän 'megmondtam, [vigyázzatok] nehogy megcsaljon benneteket' (VNyj. 220), jälßdl äons%<p sisßd närdßnäoid nokmäsdps iömitänät ßdl gölurjkv' 'Der Schrat zog seine Stiefel (und) Strümpfe aus Hasen(-Fell) an, (damit) man sein Gehen nicht höre' (KANN. I, 178). Előfordul itt is, mint az indicativusi tagadószónál, hogy a tiltó szerkezet nem a mondat végén áll: Manysi. É.: Szo. piykße ul роЧЫЧп ässdh! 'Bübchen, sprich nicht zu deinem Vater!' (KANN. I, 252), ßä-nksanßße pam, päy y/l s^ssamteen tau pähftelel '(Wenn) es [das Kind] zu kriechen anfängt, wirf nicht (Funken) hinaus auf es' (i. m. I, 271). z Kel.: K. mänt l°Z'tsdm nüy tärydn, loäßi, näy ßd'l iaj,dn us! 'Ich habe eben zu dir gesagt, sagt er, komm du nicht mehr!' (i. m. I, 173). Igekötős igéknél az igekötő épp úgy megelőzi a tagadószerkezetet, mint az indicativusi tagadószók esetében.