Nyelvtudományi Közlemények 49. kötet (1935)

Tanulmányok - Ligeti Lajos: Mongolos jövevényszavaink kérdése 190

190 LIGETI LAJOS Mongolos jövevényszavaink kérdése. Már PEAY GYÖRGY, BEREGSZÁSZI NAGY PÁL, HORVÁT ISTVÁN és FOGARASI JÁNOS megkísérelte, mint tudjuk, hogy többek között mon­gol szavakhoz is hasonlítson bizonyos magyar szavakat. E meg­lehetősen bizonytalan formájú mongol nyelvhasonlítás után lépett fel SZENTKATOLNAI BÁLINT GÁBOR első hírhedt nyelvhasonlító munká­jával: Párhuzam a magyar és mongol nyelv terén1 ), melyben nem kevesebb mint 1150 magyar szóhoz keresett mongol rokonságot. Sajátságos, hogy ez a nagy anyag mennyire hasznavehetetlen a későbbi, mongolos elemeket vizsgáló kutatások szempontjából: a rengeteg délibábos szóhasonlítás mellett tömegesen hiányzanak azok a mongol szavak, amelyek valóban összeíüggésbe hozhatók szó­kincsünkkel, nem Uíryan közvetlenül, hanem mint török jövevényeink távolabbi rokonai. Később maga BÁLINT GÁBOR is visszavonta egyez­tetéseinek egy részét: „A tamul-féle nyelvek nem ismerése miatt van az, hogy az évek előtt hevenyében összeállítottam 'Magyar-Mongol Párhuzam'-ban tett összevetések egy része ma nem állhat meg". De BÁLINT GÁBOR ekkor már tökéletesen vad vizeken járt nyelvrokonság-kutató útjain: a mongol után a dravida nyelveket tette meg a magyar rokonául és egy meglehetősen zavaros turáni nyelvcsaládba gyömöszölte a tamult, a magyart a mongollal együtt. Sajnálatos eltévelyedésének terjedelmes anyagát „GRÓF SZÉCHENYI BÉLA keletázsiai útjának tudományos eredményeidben adta ki 1897-ben (II. köt. 1—341. 1.): „Tamul (dravida) tanulmányok. I. Tamul nyelvtan, tekintet el a többi tizenegy társnyelvre és a magyarra. II. Magyar—tamul gyöknyomozó szótár tekintettel a középturánság főbb nyelveire." Pár évvel rá megint egy másik fantaszta nyelvha­sonlítás mellett kötött ki, és az eddigi „rokonok" mellé odavonta a kaukázusi kabard nyelvet is: 1. Kabard nyelvtan (litografált), 320 1., Kolozsvár 19U0; 2. Lexicon Cabardico-Hungarico-Latinum, XXII, J) A Párhuzam alcíme: Madsar Mongol khojor khele adalitkhakho bicsik, alatta zárójelben a magyar fordítása: Magyar mongol két nyel­vet egyenlítő irat (Budapest 1877). Ez az alcím SZINNYEY, Magyar írók I, 419. 1. tévesen különálló munka gyanánt szerepel.

Next

/
Thumbnails
Contents