Nyelvtudományi Közlemények 48. kötet (1931)

Tanulmányok - Göbl László: A magyar szótárirodalom hatása az oláhra. I. 68

70 GÖBL LÁSZLÓ vetkező bejegyzést írták: Lexicon latino-roman | tradus de \ Tódor Corbea sin Jer ómon \ Joasaf din Brasov.1 ) Első oldalán ez áll: Dictiones LATINAK cum valachica interpretatione. A vörös betűs cím pontos megfelelőjét MoLNÁBnál is megtaláljak.2 ) Az egyenletes cirill betűkkel kéthasábosan írt s minden címszónál vörös iniciáléval ellá­tott szótárrész után ez következik: Finis Vége C$tf[p]uwmh.3 ) Soli sapienti Deo, per Jesum Chriftum glória, [e]t honor in secula. Az egyedül bölcs Istennek, az Jefus Chriftus által dicsőfs[é]g es tifz­tefség mindőrőke. Ámen. CxfüJrapasovN f[HJi|6Aenmovsun JD8mn3i»|y] II(>H[H] Hcsjc] Xfm|c|iiio[o] CJI«K«, IIIII MIIIICIIK: ||II| KI;"in ÍXIHHHK.4 ) A szótárban egyébként nemcsak itt van magyar szöveg, néhol az értelmezésben is bennefelejtődött MA. magyar szövege. Pl. Messiás, Hebraicé, Graecé, Christus, Ungarice Meg kenettetőtt Valachicé »HC» (380- 1. vö. MA. 515. 1.). Legvégül pedig így nevezi meg magát a fordító: ila rn/fc^mnHp-K inc[c|HIHKHjH| AüVHKOIIh, (D[C|TCIIIIIII»OÍ|[«], ^H|||| IliUHU llipHIIIJIlCAlH MÍHIII(M)<1>A[H| CHICK(*)II»|A| B»3i[u] Tw,\<i>|f>| KO>[P]KA CNH 6f>imons[N] A szótár szerzője, TÓDOR (TEODOR) CORBEA nem ismeretlen az oláh irodalomban. 1710 körül készítette DOBOFTEIUÍÓI és VisKitől egy­aránt független, NAGY PÉTER cárnak ajánlott zsoltárfordítását.6 ) Mint a föntebb idézett jegyzet tanúsítja, MITROPAN, volt husi-i (1683- 86) s akkor buzáu-i püspök (1691—1703) költségén dolgozott. A püs­pök utódja, DAMA8CHIN (1703—1708), miután később ránmic-i püspök lett (1708—1726) a kéziratot KADU CANTACUZINO „vel-comistí -nak aján­dékozta.6 ) Ennyi állapítható meg a kéziratból. Hogy azonban ez az 1691—1703 közt Moldva déli részén magyarból fordított szótár hogyan került Balázsfalvára, erre nézve nehéz határozott választ ') E bejegyzés szerint már régebben ismeretes volt, hogy CORBEA müve puszta fordítás. s) „Dictiones Latináé cum Graeca et Ungarica earum interpretatione" 1.1. ') A sor fölé írott cirill betűket („litere aruncate") mindenütt [] zárójelbe tettem. A b értékű öl jel helyett B áll. *) Pontosan MoLNÁRból, 1611, 915 1. Az ott levő latin számnevek táblá­zata, De miraculis mundi c. felsorolás, valamint a kötet elején és végén levő ajánlósorok az oláh fordításból hiányzanak. 6) CRETÜ, i. m. 3. 1. vö. GA8TEK, GBÖBEB : Grundr. der rom. Phil. II, 3. 271, 295. 1. I, BIANU, Psaltirea lui Dosofteiu, Bucuresti, 1887, XLIX—LV. 1. 6) Erről a szótár 1. lapjának alján történt bejegyzés tanúskodik.

Next

/
Thumbnails
Contents