Nyelvtudományi Közlemények 46. kötet (1923)

Ismertetések és bírálatok - Zsirai Miklós: Paasonen-Donner. Ostjakisches wörterbuch. 459

4 60 ISMERTETÉSEK ÉS BÍRÁLATOK említem, hogy a PAASONEN korábbi munkáiban a, a Beitráge-ben a betűvel jelölt egyetlen kondai magánhangzóra a szótár kézirata hétféle jelet is alkalmaz. El kell ismernünk, hogy DONNER legyőzte a rendkívüli nehéz­ségeket s lelkiismeretes munkája1 ) méltó a gyüjtőmester, a földolgozó­tanítvány ós a kiadó társaság nevéhez. A szótár berendezése lényegében a modern finnugor szótár-kiad­ványok részére SETÁLÁtől kidolgozott (FUF. IX, 1—16) egységes tervezet elveit követi. A címszórendszer lehetővé tette a két nyelvjárásból való anyag szerves összefoglalását és a könnyen elemezhető származékoknak, összetételeknek, szólásoknak, példamondatoknak tudományos szempontból kellő helyre juttatását a nélkül, hogy a szótár könnyű kezelésének ártana. Nagyon indokolt volt a PAAsoNENtól származó finn értelmezés mellé német fordítást is csatolni, valamint arra is hivatkozni, hogy az illető szót PAASONEN műveiben hol találjuk idézve vagy tárgyalva; a kötethez szerkesztett német szómutató és a címszók sorszámozása is lényegesen megkönnyíti a kutató szakember munkáját. Az előszóból is sejthetőleg nem csekély gondot okozott DONNER-uak az a kérdés, közölje-e vájjon az osztják szavak nagy részéhez fűzött etimológiai széljegyzeteket is, amelyeket alkalmasint maga PAASONEN is csak később megvizsgálandó ideiglenes ötleteknek szánt, amelyek közül több már igazolódott vagy valószínűleg igazolható lesz ugyan, de amelyeknek jókora hányada semmi esetre sem állja meg helyét. Elegendő lesz néhány teljesen hibás magyar egyeztetést felhoznom: osztj : mür' ,schnee auf den asten der báume': magy. maráz ,reif (-= szerb-horv. mraz); osztj. rüt ,pockennarbe': magy. ragya (-=: szerb­horv. rda); osztj. sart .scharte': magy. csorba (< szl. vcrba); osztj. sqiyd ,seite, abhang': magy. ágyék; osztj. .vw ,stieglitz': magy. csíz(-*zcseh v. tót cíz); osztj. tds ,ware': magy. tőzs (nyelvújítási elvonás a tőzsér-böl); osztj. íür ,kehié, stimme': magy. orr (az osztj. szónak a demin.-A; képzős torok felel meg); osztj. tshn ,unterarm, bein': magy. csima (< végső fokon lat. cymá). — A —• szerintem is egyedül helyes — megoldás az lett, hogy DONNER érintetlenül közölte e jegyzeteket, mert úgymond „hatte ich eine ausvvahl getroffen, so hátte das auch bedeutet, dass ich íür die zusammenstellungen verantwortlich bin. Das fand ich aber in diesem fali nicht richtig. Ausserdem gibt es ja immer zusammenstel­lungen, die vielleicht heute als ganz unrichtig betrachtet sind und sohon morgen für möglich oder richtig erklárt werden. Ausserdem können viele von diesen etymologien anlass zur diskussion gebén". Magáról a szótári anyagról a legközönségesebb összehasonlítás útján is könnyű szerrel megállapítható, hogy — a hangjelölés követ­kezetes megbízhatóságában rejlő értékeket nem is számítva — rend­kívül örvendetesen kiegészíti eddig használt forrásaink: az AHLQVIST-, PATKANOV-, PÁPAi-BEKE-féle szójegyzékek, valamint KARJALAINEN nyomta­x) Eddig csupán egy-két jelentéktelenebb sajtóhibát födöztem föl: az 546. címszóban említett cser. kogo jelentése ,tágas'; a 626. címszóban idézett cser. kdcem magyarul ,fog, tart'; a mis orosz értelmezése dpoenu-va, javítandó; a Láppat-né szóval egyeztetett magy. alak nyilván lép-nek olvasandó; az őrit? etc. szóval P. a FUF-nak nem VII, hanem VI, 240. lapján foglalkozott; a német szómutatóbeli naherei 3556. sorszám alá utalása téves, mert az utolsó címszónak 3064 a száma.

Next

/
Thumbnails
Contents