Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117
132 SEBESTYÉN IEÉN. fe Riftinnaulittu Chriftus (MLF. I. 125) 'az a keresztre feszített Krisztus5; joliaki vahuii'tos fanoilla ia fententieilá ramatuifta otetuilla (MLF. I. 79) 'valamely, a szentírásból vett erősítő szavakkal és sententiákkal'; Neillá tauoilla faatu maa (MLF. II. 42) 'az ilyen módokon szerzett föld'; Miká oikeus aidhall eroitetüll kylállá on (MLF. II. 58) mi joga van a kerítéssel elkülönített falunak5; los miehelle on kedhoxi lafkettu maata (MLF. II. 70) 'ha a férfinak rétnek hagyott földje van'; iotka kuningalle annetun walan rickouat (MLF. II. 110) 'a kik megszegik a királynak tett esküt'; lailla otettu Emándá (MLF. II. 136) 'törvényesen elvett asszony'; Miáhellá oli verestá leivottua leipáá (Suomi II. 16: 177) ca férfinak vérből sütött kenyere volt'; Ne rupes pellaan sitté korttia niillá leivástá saavulla kortilla (Suomi II. 16: 216) 'azután kártyázni kezdtek azokkal a kenyérért kapott kártyákkal'; kun kuningas náki kauvan kaivatun vaimonsa . . . (Sat. II. 10) 'mikor a király meglátta sokáig nélkülözött feleségét...'; mutta uiskenteles vielá vuosia muutamia elon myrkylla táytetyssa virrassa (KIVI I. 52) 'de úszszál még néhány esztendeig az élet méreggel telített folyamában5; verellá tahrattu peto (KIVI I. 98) 'vérrel beszennyezett vadállat'; tuo kaikille tunnettu Mikko (KIVI II. 66) 'az a mindenki előtt ismert Mikko'; kuolemaan tuomitut vangit (KIVI II. 218) 'halálra itélt rabok5; kaikki nyt katselivat sitá niin paljon puhuttua nuorta herraa (JAKN. 44) 'most mindenki azt a sokat emlegetett ifjú urat nézte5 ; Katselen tássá kuivamaan levitettyjen verkkojen válitse (AHO Tyv. meri 9) 'áttekintek itt a száradni kiterített hálók között5 ; tasapaáksi leikelty syreenipensas (AHO Tyv. meri 21) 'egyenesre nyesett orgonabokor5 ; Eikki on kattokin kiukaan tapaan tehdyn uunin kohdalta (AHO Mais. 22) 'a tető is beszakadt a szabad tűzhely módjára készült kemencze felett'; vahdn ajettu tie (LINN. Pak. 109) 'keveset járt út'; paperille painettu sana (KIANTO 36) 'a papirosra nyomtatott szó.'*) A Kalevala nyelvében a -ma, -ma képzős igenév gyakran egyenlő értékű a befejezett cselekvés szenvedő igenevével; pl. Noita saamia sanoja, virsid viriitdmid vyöltá vanhan Váinámöisen (Kai. 1 : 29) 'azokat a kapott szókat, az öreg V. övéről szerzett verseket'; veistama vetonen (Kai. Selit. 214) 'faragott csónak' stb. Jegyzet. Olykor az elvont főnévhez tartozó igenévi jelző is elvont jelentésű: hánen entinen raataja intonsa (LINN. Pak. *) A karjalaiban: halljakal katettu kivi (AHLQV. 129) 'kabáttal letakart kő'.