Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor mondattani adalékok 1

10 BEKÉ ÖDÖN. 'Jesus blev forraadt af Judas' | siggotaddat pappi 'faa skjnend af prsesten' 'megdorgáltatni a paptól' FRIIS, Lappisk Gram­matik 158. A mordvinban a visszaható igék mellett áll allativus, s ez esetben az igének potentialis jelentése van. Pl. M. alasatfnä tet af muviht 'lovaid neked nem találódnak (lovaidat meg nem találhatod)' j mon t e t kepidevan 'én neked emelődöm (engem te fölemelhetsz)' | t'aftama krantas teingä tievi 'ilyen szekér nekem is csinálódik (ilyen szekeret én is csinálhatok)' J mon tejenza af kerdevan 'ő engem nem tarthat' | son taza, teenza kepidevi 'ő erős, fölemelheti' \ tein kepidevi 'én fölemelhetem' j m ondinä tievi 'én csinálhatom' STEUER, A mordvin határozók. NyK. XXII. 13. § e.) \ skaminza nurdits af kepidivi 'egy­magának a szánja nem emelődik (egymaga a szánját föl nem emelheti)' BUDENZ, Mordvin nyelvtan. 64. [| B. te kinengak a tejevi 'ez senkinek sem tevődik (ezt senki sem teheti' j monen te kandovi 'nekem ez hordódik (én ezt hordhatom)' | es corazo vanovi tenze 'a maga fia megmentődik neki (megmentheti a maga fiát)' | ne kost'ortne a ledevit, a pultavit tent 'azokat a farakásokat nem lőheted meg, nem égetheted el' | ne pengtne pultamos pultavst, kulovost tent a ponZavtovit 'azok a fák elégni elégtek, hamvaik neked szét nem szóródnak (szét nem szórhatod)' STEUER: NyK. XXII. 13. § e.) | mon ul'i stolbam sado alasanen a veíantovi ich habe einen pfähl, von hundert pferden kann er nicht umgewandt werden' PAASONEN: SUS. Aik. XI. 46. karmáét' ve/ca arsuma, koda bjt'änst kot Ivanicin nejums 'sie begonnen sich zu beraten, wie sie den kater zu sehen bekom­men könnten' 151 | t'e skant ejste űratiaj, a ve dünnen sevi­van, a koldunn en kalgavan 'zu dieser stunde, ernährer, kann ich [ja] nicht von dem zaubergeiste aufgefressen werden, kann ich [ja] nicht von dem umgeheuer zernagt werden' PAASONEN, Mordv. Chrest 119. j nai a laéavi lel'anok lázi val'gejse, naí a id'evi ThineneU pisi sel'vece 'offenbar kann unser brúder nicht mit klagender stimme errettet werden, offenbar kann er von uns nicht mit heissen tränen erlöst werden' PAASONEN : SUS. Aik. IX. 218. Török nyelvből is kimutatható ez a szerkezet, mégpedig a tatárból; kaz.-tat. : annari däületenä aldanib 'aztán bol-

Next

/
Thumbnails
Contents