Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
FINNUGOR JELZŐS SZERKEZETEK. 37 (WICHM. I, 104); ai Siznir pau, ai Surt-päu päu 'ach die gegend des dorfes S'., die gegend des dorfes B.5 (no. I. 59); Mozga-gurt 'das dorf M.' (uo. II. 98). Ló z a-ti wen sód osez vitdiéko 'den schwarzen ochsen des sees Löza erneuere ich5 (uo. I. 124); li-sur, Väua-sur 'der Izfluss, der W. fluss' (uo. IL 99); Tujmi-surin 'a T. folyóban5 (MUNK. Votj. 295); Urbor-vui kuizad en ve'tleuis 'zieht nicht den fluss Urbor entlang' (WICHM. I. 46). Zűrjén, vetlis Komana karé 'Komána városban járt' (NyK. XV. 433); rödinanas Mii et in a karié 'születésére nézve Miletina városból való' (uo. XV. 434); Svatej Stefan rödinanas völl rocis Ustjug karié 'Szent István születő helyére nézve az orosz Ustjug városból való volt' (uo. XV. 408). Mordvin. Moskov oson tombatet, P'iter oson t'e petét 'jenseits der stadt Moskau, diesseits der stadt Piter' (PAAS. I. 172); kozon Mafez vete strojatoc 'wo ward das dorf Mares erbaut' (uo. I. 70); vel'eé veteska 0 d-Kockur vele 'ein dorf, ein grosses dorf das dorf Od-Kockur' (uo. I. 42); minek mastorc(o) uti Gubán pando p'i-a 'in unserem lande gibt es einen hügelgipfel Guban' (uo. I. 32); se Guban pandos 'jener hügel Guban' (uo. I. 34). Cseremisz. 0zan ola keßet ongeke 'vor der bude in der stadt Kasan' (PORK. 37); kaiglas k§n kaiglas, Ipon olas sumesket 'ha el kell menni, menjünk [akár] Ufa városig' (WICHM. Cser. 219); Patám éles tan kotso 'Patám faluban maradjon meg a tisztelet5 (GEN. 78); Ülül-solaülan nel»£5 'az Ulül falunak nehéz5 (WICHM. Cser. 221); ßicißüSen leßedem 'ich bedecke den Witschifluss5 (PORK. 41); Osot ßütlan sialda 'nach dem Oschotflusse hin schreit er5 (uo. 55); Koramas k uruk et kuéu kuruket 'der berg von Koramas ist ein langer berg5 (uo. 53); Einet kozlaülan neB&d 'az Einet erdőnek nehéz' (WICHM. Cser. 221). A Duna folyó, Budapest város-iéle nem-birtokos szerkezet tehát nyelvünk ősi sajátsága; az indogermán nyelvek sem mindig használják a birtokviszonyt (die stadt Wien, der berg Dachstein), csakhogy ez esetben is megvan a fgr. és az indg. nyelveknek már előbb megállapított külömbsége: a fgr. nyelvekben a jelző megelőzi a jelzett szót, az indg. nyelvekben appositióként követi.