Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
FINNUGOR JELZŐS SZERKEZETEK. 29 Tsetko, Michaila's frau grossmutter, Gawa's frau grossmutter' (uo. II. 4); azo' t'erd'i'U Dorka' habán cgeh, rufe die alté Dorka herzu3 (uo. I. 88); azo t'erd'i'k Virka' babán cgeh, rufe die alté Virka herzu [V. anyó]' (uo. I. 88); Jaga baba ejkaksnen joHninze fdie alté Jaga wirft die kinder hinaus 5 (uo. II. 105). Anya: toliú inazoro Proska av aj jovtak victe 'fürstin des feuers, mutter Proska, sprich gerade' (PAAS. II. 6); vaj Űerin, cockon p as matuska co göttin des bastes, des balkens, du mutter5 (uo. I. 110); udalov varstin-moVi kov pas matuska cich blicke nach rückwárts, die wandernde mondgöttin, das mütterchen ist da' (uo. I. 190); éuk, éuk, od-kov matuska csei gegrüsst, lieber neumond [Újhold anyó]' (uo. II. 21); Kardas-Sarko matuska cKardas-Sjarko mütterchen' (uo. II. 1). Fiam, lányom: o% kukuska Vev kske c o, kuckuck, mein junge' (PAAS. I. 226); o% éokuska Vevkske ro, nachtigall, mein junge' (uo. I. 228); Obrajen uU' Uca'V íejíerzé fObraj hat eine tochter Utschalj 5 (uo. I. 92). H u g o m, b á t y á m: se ere patej, plotnik loman iejinzeí 'schwester spindel, ein zimmermann hat dich gemacht' (uo. II. 8); ksni paiej, ton kuznec íejinzet 'schwester eisen, ein schmied hat dich gemacht' (uo. II. 8); ton iéíak kov, cejerne p aiej, cijat í — vaj, krisa sazornem, meneVié londadi 'wohin, schwester máuschen, laufst du so? — weh, schwesterchen ratte, der himmel stürzt ein' (uo. II. 100): Oké a patám prakat panc fmeine schwester Ochsja buk Pirogén' (uo. I. 234); min Dara paien orta layks cbei der pforte der schwester Darja' (uo. I. 114); daj, rivié paiej, viiiama tozor cbruder fuchs, wollen wir weizen sáen' (uo. II. 147); vaj% tatár te Vaj co tatár, brüderehen' (uo. I. 78); Oska Ve lak aj, VeVakaj, Oéka Ve Vak aj vaékamom cOsjka, brüderehen, br., Ü. br. du lieber' (uo. I. 124); Q'fiska VeVakaj 'Grischka, brüderehen' (uo, I. 110). Barátom: haranne br at, a b ar ann e brat, davaj kudo íejíayk vejce c bruder hammelchen, br. h., láss uns zusammen ein haus bauen' (uo. II. 115); macejne brat, a macejne brat, davaj vejce kudo íejiayk. — monen, buk a brat,