Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Németh Gyula: A török-mongol nyelvviszonyhoz 126
134 NÉMETH GYULA. A tála- 'széttépni, ütni, kifosztani' igének külömben a törökben alakpárja is van, mely szintén a kérdéses t <** c váltakozást tükrözteti vissza. Ez a köztör. cal- leütni (vmire vagy vmit), ütni, levágni, kitépni, megragadni, ellopni (oszm.)\ A gazdag jelentésfejlődés tökéletes azonossága, párosulva a kifogástalan alaktani megfeleléssel, kétségtelenné teszi, hogy a két szó ugyanaz, s hogy a gold cola- ebbe a családba tartozik, azt RAMSTEDT sem fogja kétségbevonni. 3. A tör. *takuk ***> mandzsu cokö egyeztetés (a t <~ c-től eltekintve) kifogástalan. Még ha be volna is bizonyítva, hogy a mandzsu szó kínai eredetű (pedig nincs, a mint hogy maga RAMSTEDT is lehetségesnek tartja, hogy esetleg arab [!] jövevényszó), akkor sem lehetne esküdni rá, hogy a takuk-nak a cokö-hoz nincs köze. 4. Az oszm. töprak c föld' szóra RAMSTEDT nem fogadja el az én etimológiámat, hanem a mong. *towusun > kaim. tösn, kh. tfhös c por', továbbá mong. towuram > kaim. tförm c por' szókkal egyezteti. (Ezt az egyeztetést RAMSTEDT bizonyosan vissza fogja vonni, mert hiszen a mong. szóknak van «pontos» török megfelelője: toz c por'.) Ezt az egyeztetésemet már eredeti czikkemben kétségesnek jeleztem; most a mongol alakok alaposabb ismerete után természetesen visszavonom, bár a török toprak és camur s a burj. sabur, sabar, tör. camur szók összekapcsolását — kérdőjel alatt! — egyelőre fenntartom. Itt jegyzem meg, hogy a tör. ter 'sueur, transpiration, moiteur' *v» mong. cer 'humeur, flégme' egyeztetésemet elfelejtette RAMSTEDT megczáfolni. Munkája megkönnyítésére közlöm az oszm. dar 'Schweiss' alakot, melyért RADLOPF szótára felelős. 5. «oszm. tay (day\ dán) = mong. tey 'a teve egyik oldalán levő teher5 s ebből c köteg, csomó'. A mong. cey, kh. tsey, kaim. tsey r éx kínai jövevényszó"). A mongol szó nem kínai jövevény. (Valami ősi kapcsolatot persze nem tartok lehetetlennek.) A kínai (GILES2 ) ts'yn, ts'e/i, chieng, dzie, die, pekingi és középkínai cKien (GILES átírása!) jelentése c copper. coin, or «cash»; money, wealth 5 ; hangtani nehézség is van: a kínai szó ma már csak a (déli) fu-csoui