Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
10 KEKTÉSZ MANÓ. 160); jamés yum dsémné 'jó férfi atyámtól' (uo. IV. 32); jamés átér já'ikém, jq-més ndj sanikém 'jó úr atyácskám, jó úrasszony anyácskám5 (uo. IV. 5); uj-ayi moyikw é, uj-dyi sisikwé 'állat-leány magzatocska, állat-leány szülöttecske5 (uo. III. 302); ti nay jqmés q,tér j ai-pikén jot 'ezen jó úr bátyáddal együtt' (uo. IV. 43); jani'' %um japápdlt jüw ta salte'im 'idős férfi nagybátyjához bemegyek5 (uo. IV. 31). Osztják, yei, iiilap xu i moyi-sa uátli-igi 'hej! apátlan ember fia Vatli-öreg5 (Nyelvt. 135); iiiel yoi am'ft-iiy apja embere ebfi5 (uo. 162); keldy yo dr sasem 'hírhordó férfi sok cselédem5 (ONGy. 21); kéld y y o sasem yosa 'hírhordó férfi cselédemhez' (uo. 31); voé-ügi enepe esem 'das haupt der stadt, mein álterer brúder [városfő bátyám]' (PATK. 92); léti loyy, jésti loyy dr poyena katUptasen 'evő bálvány, ivó bálvány sok fiaddal megfogattad' (ONGy. 268); enmdttem ort akijem, seykdlttem ort-imem 'nevelő fejedelemhős bácsikám, ápoló f. asszonyom5 (uo. 36). Mordvin, bojar avat jalgám sasi 'die bojarinnen, meine freundinnen sind gekommen [bojár asszony barátai m]5 (PAAS. I. 156); moíot pras Ivánka bojar ava tejiefet layks 'vielleicht ist I. auf deine tochter, die herrin gefallen [úrasszonyod leányod]5 (uo. II. 3); bojar ava avat in psél p'ejil' 'deiner mutter, der herrin, ein scharfes messer [úri asszony anyád]5 (uo. I. 78); eti paro bojar corat lanks, son moéot tombavé 'oder vielleicht (ist er) auf deinen sohn, den grossen herrn (gefallen); er ist vielleicht angestossen worden [nagy úr fiad]5 (uo. II. 3); paru bojar íeídíin pscl sablá 'deinem vater, dem angesehenen herrn einen scharfen sábel (in die brust)5 [nagy úr atyádnak] 5 (uo. I. 78); paro bojar sv atonok, oson bojar sv atonok, id'ikaja stol' eksét 'guter herr, unser brautwerber, stadtherr unser brautwerber, gewinne dir den platz hinter dem tische [nagy úr kérőnk, város ura kérőnk]5 (uo. I. 136); nej kudoú pravtis pokscanok 'alterchen, du oberhaupt des hauses5 (uo. I. 116). Ezeket a mordvin mondatokat olvasva önkéntelenül is a