Nyelvtudományi Közlemények 35. kötet (1905)
Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - II. 283
",522 MELICH JÁNOS. szavakat illetőleg SZIKSZAI FABRICIUS Nomenclaturája. Mivel azonban SZIKSZAI FABRICIUS Nomenclaturája külömböző kiadásai közül csakis az általam harmadik főcsoportba sorozott kiadásokban van a magyar nyelv mellett a német nyelv is, magától értetődik, hogy ez 1629. évi nagyszebeni kiadásnak csakis egy latin-magyarnémet 1602. évi SZIKSZAI FABRicius-féle Nomenclatura a főforrása. A következő párhuzamos helyek mindenkit meggyőznek ez állítás igazságáról. SZIKSZAI FABRICIUS: Nomenclatura, Sárvár 1602, latin-magyar-német értelmezéssel: 154. s köv. lap : Vestis — Ruha — ein Kleid, Vestis linea — Len ruha. — Leinin kleid, Vestis lanea — Gyapiubol szót ruha — Wullen kle :, Vestis xylina — Gyapotból szót ruha — Baumwollen Kleid. Vestis gossipina idein. Vestis acupicta — Iratos ruha — ein Gesticks klei:, Vestis cymitalis — Czomollyet ruha — Atlasz klei: , Ve: vndulata — Habos, czomollyet — Schamlot k: , Vestis serica — Selyem ruha — Seyden kleid. stb. 60. lap : Homo et partes humani corporis, tam exteriores quam interiores. Homo, g. c. — Ember — Mensch, Humánus—Emberséges—Mensch-Uch I güttig, 1629. évben Nagyszebenben megjelent latin-német-magyar «Nomenclatvra» (czímlap szerint a magyar szavak először): B. 4. lap : Vestis — ein Kleid — Ruha, Vestis linea — Leinen kleid — Len ruha, Vestis lanea — Wullen kleid — Gyapiubol szót ruha, Vestis xylina — Baumivollen ki.*) Vestis acupicta — Gestickt kleid — Iratos ruha, Vestis cymitalis — Atlasz kleid — Csómóllyet ruha, Vestis undulata — Schamlot kleid — habo (sic!), csómóllyet, Vestis serica, holoserica, Bombicina —• Seyden kleid — Selyem ruha stb. A. 7. lap: Homo et partes humani corporis, tam exteriores, quam interiores. Homo — Mensch — Ember, Humánus — Menschlich I gutig — Emberséges, *) Az eredetiben a magyar értelmezés azért maradt el, mert nem tért el a sorban.