Nyelvtudományi Közlemények 35. kötet (1905)
Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - XI. 1
10 MELICH JÁNOS. g) Bov-b = pOK'K. V. ö. Psalt. Sin. LXXXVII. 7 : irk poirfc np'kicuo^kHiMk == Apor-k. az alsó pokolba. A Döbr.-k.-ben e helyen «az alsó tóba)) olvasható, más helyeken is az óbolg. rovh-nnk a mi emlékeinkben «patak, tó» a megfelelője (v. ö. Psalt. Sin.LXXXVII. 5.). Az itt felsorolt kifejezésekhez a középbolgár nyelvemlékekben még jezero (ezero) ognhnoje (v. ö. Trn. és Dobr. ev., JAG. Zur Entst. II. 70.) járul. Az óbolg. nyelvemlékekben hasztalan kutatunk a m. pokolhoz hasonló hangalakú és jelentésű szó után. Hasztalan fogunk kutatni a legrégibb külömböző szerkesztésű egyházi szláv nyelvemlékekben is; az orosz szerkesztésűekben egyáltalán nem találunk (v. ö. SREZNEVSKIJ, Materialy), a szerbekben mindössze két adatban (az egyik a XIII. századból, a másik egy bosnvák-raguzai 1397-ből származó oklevélben, MIKL. Mon. serb. 230: u vecni pakao, talán átírt oklevél), míg a bolgárban egyszer van hasonló szó (XIV. századból,^ a kai, LAVROV Obzor 131.). Általában a gör. kel. egyházban egész a legújabb időkig ismeretlen az «infernus» jelentésű phkl%. Nem így áll a dolog a róm. kath. szlávság terminológiájában. Itt már a legrégibb időben is a poklot phklír, phklo-ntik hívták. A XII. századi ó-horv. glagolita Bécsi levelekben ezt olvassuk: (\ KH^HTÉ AH KOAK cTpauibNh íci'K iikKAk = a vidite li koli> strastnb jestb phklh (S látjátok-e, mily rettenetes a pokol). Erről az ó-horv. phkh>-ről JAGIC ezt írja (Wiener Blátter 29, 30. 1.): «Hier möchte ich den Ausdruck IIKKAK in der Bedeutung infernus als einen beachtenswerthen Kroatismus hervorheben (v. ö. e helyre OBLAK, Arch. XV. 350, VONDRÁK, O Jana exarcha 14.). In den k i r c h e nslavíschenBibeltexten, nicht bloss der áltesten, sondern auch der spáteren Zeit, wird infernus immer und ausschliesslich durch Ajyw übersetzt. . . . Das Wort ist nicht bloss süd-, sondern auch westslavisch, nur. dass es im Böhmischen als Neutrum gebraucht wird. Als Masculinum ist es daher bei uns jedenfalls ein Kroatismus. Unter den cyrillischen Denkmálern kommt es in der von einem Serben etwa im XII—XIII. Jahrhundert gemachten Übersetzung des Gregorius vor, wo inferni poenas durch phkla muky (v. ö. MIKL. Lex. p. IIÉKAA <MOV*KH és SOBOL. Cerkov. 49, 65.) übersetzt worden ist». Az ó-horvát Bécsi levelek phklh adatától le a mai napig számtalan adattal