Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 79 közül melyek a CYRILL és METHOütól magukkal hozott darabok, felette nehéz megmondani. A ma meglevő csaknem teljes zsoltár­fordítás a Psalterium Sinaiticum. Erről az óbolgár zsoltárfordításról azonban kimutatták, hogy egyes részei görögből, mások meg latin­ból való fordítások (v. ö. JAGIC, Zur Ent. II. 51, 52.). E fontos tényt VALAVEC mutatta ki (EAD 98, 5, 6.), s támaszkodott arra, hogy sok­szor, mikor a görögben infinitivus, a latinban pedig ut, vagy ne kötőszós mellékmondat áll, a Psalt. Sin.-ban az ut van a szláv da kötőszóval lefordítva (v. ö. pl. a CXVIII. zsolt. 173. vers: fsvsafrw •íj /síp aoo TOD G&aoií {is = fiat manus tua ut salvet me = KNXJSJH PÍRIÍA TKO'k, J\,A CK ii A c t T"k MIA, ellenben ugyanazon zsoltár 95. verse: me expectaveruntpeccatores, ut perderent me, Apor-k.: Vártának engemet bűnösök hog el veztenek engemet, Psalt. sin.: ÍMÉHÉ JKHA«T.T'K rpiíiiiKHHUH ii o royuH TH /V \bí\, tehát itt infinitivus áll, görögből fordítva s e rész régibb a latinból fordított­nál). Más tényekkel összekapcsolva e tudásunkat mi határozottan mondhatjuk, hogy CYRILL itt, hazánkban folytatta a zsoltárfordítást a latinból. Az istentisztelethez s egyéb alkalmakra szükséges imákat foglal magában az Euchologium Sinaiticum óbolgár nyelvemlék. Bizonyos, hogy e fordítások nem a CYRILL munkája, de kétségtelen, hogy egyes részek benne CYRILL és METHOD korabeli fordítások. Mellőzöm itt e fordítás evangélium-idézeteit, a milyen a Máté XXII. 2—14. (GEITLER kiadása 196, 197. 1.), a mely fordítás telje­sen egy a Zographos-, Marianus- s a mi a legfontosabb az Asse­man-féle evangélium Máté XXII. 2—14. lectiójával, csak azt emelem ki, hogy e nyelvemlék egyes darabjait határozottan ha­zánkban fordították. Az Euch. sin. egy imája ugyanis összefügg a róm. kath. szertartáshoz készült ószlovén Freisingeni nyelvemlékek egyik darabjával. A Freisingeni nyelvemlékek és az Euch. sin.-nok ezen imája a Szt. Emmeram-féle ófelnémet imának a fordítása, a mint azt VONDRÁK bebizonyította (v. ö. VONDRÁK, Frisinské pa­mátky, 12, JAGIC, Zur Ent. I. 18. és a két szöveget párhuzamosan VONDRÁK, Altkirch. gr. 360—362.). Ez az ófelnémetből való fordítás pedig csak ott történhetett, a hol az ófelnémet papság működött, tehát hazánk területén. Nem hallgathatom el itt sem, hogy ugyan­csak az ószlovén Freisingeni nyelvemlékek egy másik darabja szoroa összefüggésben van Szent Kelemen egyik homiliájának szláv for-

Next

/
Thumbnails
Contents