Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)
Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - IV. 399
436 MELICH JÁNOS. és rozsdá-ról (ugyanígy az ótestámentomban, Beesik.: Baruch VI. 11: a' rosdatol es a' moltol) a másik, hogy a ragya: rozsda épp úgy bizonyítja, hogy régi közkeletű szláv jövevényszavaink közt bolgár és nem bolgár rétegek vannak, mint bizonyítja a megye: mezsgye szó. A tárgyalást a moly szóval kezdem. A) Moly = óbolg. thlja. 1. Máté YI. 19 : Münch.-k.: rosda es m<>t, Jord.-k.: rosda es mol" = Vulg. erugo et tinea | gör. ay( c xai (fyavstí; — Assem.: cn>\'b i tblé, Zogr.: Yp'kKk i Ttuvfe, Mar.: Yp'kK'k i Ttufk, Sav. kn.: YpkKk I TkA^fc. 2. Máté VI. 20: Münch.-k.: sem rosda, sem mol', Jord.-k.: sem rosda, sem mol" = Vulg.: neque erugo, neque tinea | gör.: ou TS orfi, ou ZB P/KÖOK; = Assem.: ni crbVL ni tblé, Zogr., Mar.: HH Yp'kKk HH TkAiv, SaV. kn. : IMI YpkKk HH TkA^i. A legtöbb szláv bibliafordításban e helyen «crbvb i tblja* olvasható (v. ö. Ostrom., Ostrog., Erzsébet-bibi., Pol., Mir., Nik., BERÓ. : Ulomci). A görög szövegben ma 5'qc, xai ppwai<; tehát moly és rozsdá-ról van szó (v. ö. ppwais-ra ffywaoo: rág, eszik és m. eves: [enni-ből] gennyedt); ugyanez a sorrend a görögből fordított újabb gör. kel. szláv bibliafordításokban (v. ö. or. népi: Au\\k H P>KA, kisor. AMAk i P>KA, STOJK. : AWAiaii/k H p?KA, YUK : moljac i rdja), valamint a görögből készített protestáns szláv újtestámentomban (v. ö. DALM.: molli inu erja, KÜZMICS : mol i erja). — Ha már most a CYRILL- és METHOD-féle görög eredeti szövegben szintén o^c; xai (fyőja'.s volt a sorrend, akkor a CYRILL- és METHOD-féle fordításban OTJC = crbvb, moly, fipiús'.q = tblja, rozsda. E nézetet igen valószínűvé lehetne tenni, ha a Luk. XII. 33. alatt (1. lejjebb) szintén elő nem fordulna a gör. a-qc, = tb!ja-v&\ fordítva. Főleg ezt a helyet tekintve, az a meggyőződésem, hogy a CYRILL és METHOD előtt fekvő görög eredetiben «(3pd>ai<; xai 07js» volt a sorrend, innen a lat. aerugo et tinea. Az óbolg.-ban tehát crbrb = rozsda, tblja = moly. Megerősíti az óbolg. tblja = moly-t a következő hely még: 3. Luk. XII. 33: Münch.-k.: es mol' meg nem semmisiti, Jord.-k.: az moly = Vulg.: neque tinea corrumpit [ gör.: ouSá OT)? Stacp-O-stpsi = As.sem.: ni tblé tblit't, Zogr., Mar., Sav. kn.: TkA*k. Ez idézetből az látható, hogy az óbolg. nyelvemlékekben a moly = tblja, s ez van meg az óbolg. nyelvemlékek alapján fejlő-