Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Munkácsi Bernát: Egy déli osztják hősének 1

EGY DELI OSZTJÁK HŐSÉNEK. 15 • Férjet szereztél, erős férjet!» Bátyja a ház ajtaját kinyitja, 70 a házajtó végében levő ágy színére tekint: Húga csecsbimbója meztelenül áll (űl). Elszégyenkezik húgától, visszafordul, a ház ajtaját becsapja, kiköp s [így] szólt vala: «oly (azon) dolgoddal ne ijessz !» 75 Visszafordul a maga házába. — Azután a második bátyja lépeget. A mint húga hallgatózik, robogó, dobogó zaj hallik: második bátyja jődögél, só Az ő húga csupasz meztelen ül. Húgától elszégyenkezik, kiköp, a ház ajtaját becsapja: a ház ajtaja vasából kifordult. Második bátyja haza tér. •— 85 Harmadik bátyja lépdegél. Húga hallgatózik, az ablaknyílás felé hallgatózik : robogó, dobogó zaj hallik. Az ő bátyja jődögél, 90 húgához jődögél. Húgához bement: az ő húga csupasz meztelen ül. Húgától elszégyenkezik, a ház ajtaját becsapja, visszafelé kiköp. 95 Házába visszatér; háza ajtaja sarkával kifordult. — Negyedik bátyja lepdegól, húgához jődögél: igazolható, de előfordul alább is (263. s.): jado/indöt. -— 85 nara tümétta ömést «sitzt nackt da» : vogulúl nar lamtél ünli «meztelen (tdk. meztelen darabbal) ül» ; EO. löm, lömét «kleidung, kleider», lömétla, lomélta «ohne kleider, nackt» (A.). — 86 kéred-iva «aus den angeln» : v. ö. vog. kér «vas», mely egyéb­ként nincs meg az osztjákban (helyette: vq%, vo%). — 87 kergét «fiel» : 10. kerg-, kerk-, SO. korg- «fallen» (C), EO. kerél-, kéríl­«fallen, umfallen» (A.). — 88 «sammt der wand» : itt a közlőt nyilván CASTRÉN «serák wand» adata vezette fordításában, mely azonban hibás; v. ö. zűrjén serög «ecke, winkeb, EO. seri, síri «türangel», magy. sark, sarok. Itt is tehát csak a sarka fordult ki az ajtónak, nem pedig az egész fal; a 102. sor megfelelő sur) szava is «ecke, ende» (C.) jelentésű,

Next

/
Thumbnails
Contents