Nyelvtudományi Közlemények 26. kötet (1896)
Értekezések és közlések - Hegedűs István: Az accusativus a görögben - 67
74 HEGEDŰS ISTVÁN. vezekeh-t mond: a tapas alatt a vezeklésnek különböző nemeire gondol, mikre megragadó példák fordulnak elő a Bámáyanában. így a görög B o ó X a s BooXsósiv-ben a különböző nézetek meghányása-vetése van kifejezve. Innét egy lépés azon esetre, midőn 3) az ige és főnév különböző, de rokonértelmű tőből ered, A szanszkritban: dütyam yati = követségben jár, megfelel a görögben S?£OÍYJV s X •& ó v T I (fí, 235)-nek. Az áítóXwXs xaxöv •lópov-ban a fentebb jelzett nyomósítás vagy mondhatjuk plastikus részletezés még jobban szembetűnik. A szanszkritban: samgramam jayati = víxirjv vtxq. A görögben a sűrű használat alkalmat adott az összevont elliptikus kifejezésekre, mint az ismert c OXí[iiria vixáv. Mert nem értette-e minden olvasója az attikai feliratoknak a következő szólamokat :otíi EVÍXÍOV ávSpac, o'íSs evíxwv ;r a Y x p á 11 o v, hogy az első felirat férfiak versenyében nyert győzelemről, a második pedig: pan/craíitw-versenyben kivívott diadalról emlékezik meg. Homeros S 271: opiosaov ááatov STOYÓ? őSwp-ban a o p x o v £ 10"f ó c S 8 a t o ? alatta értetődik. így mondja Homeros 0, 39: vwÍTepov Xé'/oc, áDrwv xooptSiov, tö (j,év ot>x av SY<*> (*•&<[> ó[iúaai[u és ^T 585: Y9tt ^°X ov stvoaÉYátöv ^voík. A magyarban «törvényt ülni», «széket ülni» hasonló összevont kifejezés. Y) AZ acc. a cselekvés sajátos formáját, módját emeli ki Itatásosán. Pl. a magyar «tejjel-mézzel foly»-nak megfelel a szanszkritban madhu pavate (Somáról mondják) ghrtam argati = vajjal foly. A görögben: zbp ócpőaXpioíai ősSopxw? (t, 446) és 7, 203: ev&a |xévo<; TIVSÍOVIS? £<pé<rcaaav. E példák egyszersmind mintegy szemléltetik az adverbialis acc. keletkezését. Meg kell jegyeznünk, hogy a költő a nyelv szellemében ennek nyelvalkotó munkáját folytatja. Az a valódi költő, ki úgy hasonltja magát a népszellemmel, hogy képekben, fordulatokban a nép szellemében bírja a nyelvet gazdagítani. Lássunk egynéhány példát. Ha Homeros h. ad Ap. 380 előfordul: 7rpopéstv xaXXíppoov 8 Stop, Aisch.-nál mar Pr. 370: Totóvős Tixeeöc i^avocCéast. ^óXov, sőt Persse 608: -fraXXOÓOYJC Bíov. Pindaros 0. VII, 50: TTOXÓV 5as'/poaóv Theokritos XX, 14: xai xi asoapó? xai aoBapóv \L £YsXa|sv, mely helyet León Renier*) híven akarván visszaadni, így fordít: elle me rit au visage, et son rire dedaigneux releva les coiüs de sa bouche. A osoapóí-órt kénytelen egy egész mondatot használni. Durván fordítva: fogat mutatni kaczagva. En így adnám vissza: «Grúnynyal nevet szemembe, hogy foga is kicsillant)). íme, *) Oeuvres de Theocrite, trad. en framjaís par M. León Benier Paris 1847. • ., , V