Nyelvtudományi Közlemények 25. kötet (1895)
Értekezések - Hegedűs István. Értelmi egyezés a görögben 201
ÉETELMI EGYEZÉS A GÖEÖGBEN. 203 mitram játam (nem pedig játa) = a kígyó monda, mostan te lettél barátom. Itt a murámhoz mint állítmányi névhez simult az állítmány : jatam; ezért a semleges nem. Még jellemzőbb : Mah. IX, 294: saptaprakrtayo hieta saptangam rajyam ucyate: e hót elem együtt neveztetik héttagú királyságnak. Itt a rajyam: regnumhoz tapad az ucyate = vocatur; apellatur. — Még egy példát hozok föl, hol az egyik alanynyal egyezik meg az állítmány: Kantimati rajyam idam mamaca jivitam adya prabhriti tvadadhinam: Gantimati et regnum hoc atque vita mea tibi subjecta est. Francziában*): Le fuir et le bannir est tout ce que je puis (Campistron). Le fer, le bandeau, la flamme est toute préte (Racine). Son courage, son intrépidété ótonne les plus braves. Magyarban: Az attractio nyilván fölismerhető a következő népmesei fordulatban. Nyr. 6:286: a Mért sírsz három árva?» «Hogy ne sírnék, szép szűz Marja, mikcr anyám föld gyomrába.)) Az alaki egyezés túlszigorú alkalmazására vall MüncheniC.: ti vagytok földnek savi, holott a latin szövegben: vos estis sal terrse. A görög nyelvben egy felette érdekes kérdés megoldását kísértem meg e helyen; még pedig azért, mert szerény felfogásom szerént itt is az állítmánynak az állítmányi névhez való símulásáról van szó. Ez az úgynevezett ayjjfxa fiotartov r) lltvdapixóv kérdése. Lássuk a példákat. Pindaros X. Olymp. 4. ós köv. verse így hangzik: ^{izhyápüsq ufxvot uotépcov apyai Xófwv Tslletat, xaí TTUTCÓV őpxiov \Lzyakaiq ápsTat<;». Dissen hivatkozik Welckerre, ki Hipponaxnak e két sorát: Aó' Yj{Aépai fovai/ös éartv ijdiorai, őrav fajrfl ri$ záwpép'ft TStbYjxotav. Ugyancsak Pind. Dithyramb 1:16: Dissen olvasása szerént: ayeczai T' öji/pal pisXswv oúv auXoíc, áysirat Se{xéXav s Xaá^TCüxa yopói. És ide vonható Homeros, Hymn. in Cereren 279 : qav&ai ős xófiac xo-zsv/jvoftsv. Mind e helyek a congruentia durva megsértései. Kühner így oldja meg a kérdést: «Azon főnevek, melyeknél ily szerkezet fordul elő, dolognevek, melyeket valószínűen úgy kell tekinteni, mint a többesszámú semleges neveket.» A Hipponaxból vett példát Gaisford egy tollvonással kitörli a példák sorából éazív helyett éian-t téve. így tesz Gemoll és pedig a mi Ábelünkre hivatkozva (1886-iki kiadásában) a homerosi-hymnusból vett példában: fav#--y dk xóp:q-\> tartják a helyes lectionak. Dindorf nagy thesaurusában megjegyzi: cum numero plurali coniunctum, nisi, quae Euhnkeni coniectura est $avftij ős xó[xrj corrigendum». Voss egyesnek: mint egy gyűjtő jellegű állítmánynak veszi a xazevr^odsv-i és und Locken wie i-old umblühtennek fordítja. *) Noél-Chapscd: Nouvelle Grammaire francaise. Paris. 1891.