Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)

Ismertetések - Goldziher Ignácz: Török nyelvemlék a XIII. századból. (Houtsma: Ein türkisch-arabisches Glossar.) 364

TÖRÖK NYELVEMLÉK A XIII. SZÁZADBÓL. 365 számmal hoztak be Egyiptomba török-tatár eredetű rabszolgákat, kiket a szultánok a hadseregbe soroztak és kikből nemsokára az uralkodók testőrségét alakitották. Csakhamar mindinkább nagyobb befolyásra tesz­nek szert az állam ügyeire ; az ejjubida szultán-dinasztia teljes elgyen­gülése után 1250-től kezdve mint önálló szultánok uralkodnak Egyiptom és részben az e tartománynyal összefüggő Sziria fölött egészen 1517-ig, midőn II. Szelim török szultán Egyiptomot is meghódította. A mameluk szultánok történetét bőven lehet tanulmányozni azon Két vaskos quarto-kötetből, melyekben Etienne Quatremere Al-Makrízi egyiptomi monographiájának e korszakra vonatkozó részét lefordította és a maga alapos adalékaival felvilágosította.*) A Quatremére-nek e mun­kát kisérő jegyzeteiből és excursusai-ból lépten-nyomon meggyőződhetünk azon nagy szerepről, melyet a mamelukok korszakában a török nyelv ezen, hót évszázadon keresztül tiszta arab nyelvű tartományban vitt, azon nagy befolyásról, melyet a közéletre gyakorolt. S e befolyásnak irodalmi következménye sem maradt el. Mennél inkább erősödött és növekedett a hajdani török rabszolgák befolyása és hatalma, annál szükségesebbé vált az országot lakó arab •elemekre nézve, hogy a tőlük használt török nyelvet elsajátítsák. Beállott tehát annak szüksége, hogy a kik a mamelukok török nyelvét eltanulták, az arabok számára török nyelvtanokat és szójegyzékeket készítsenek, a melyeknek segítségével az uralkodó körök nyelvét, mely csakhamar a katonaság és az adminisztrátió hivatalos nyelvévé vált, úgy a hogy el lehetett sajátítani. E szükséglet a török-arab nyelvkönyveknek egész kis irodalmát termé meg. A Houtsma által ez alkalommal kiadott nyelv­könyv ez irodalom legrégibb termékének látszik; legalább legrégibb az eddigelé ismert e fajta munkákj közt. Houtsma szerint 1225—30 körül készült; az1 általa használt másolat 1245-ről van keltezve. Másféle török nyelv volt" az, melylyel pár századdal később ismer­kedik meg Egyiptom lakossága, midőn az oszmán törökök Szelim szultán alatt Egyiptomot a konstantinápolyi pádisáh uralma alá vetik. A mame­lukok cserkesz származásúak voltak és a Deszt Kipcsák vidékéről kerül­tek a Mlus völgyébe. Pontról pontra érdekesen mutatja ki Houtsma, ki e szókönyvet a leideni könyvtár kéziratai között őrzött unicum alapján adja ki, hogy a benne ismertetett török nyelvjárás mind nyelvtani mind pedig szótári tekintetben teljesen azonos azon török dialektussal, melyet a gróf Kuun Gézától kiadott Codex Cumanicus tartalmaz. A névtelen *) Histoire des Sultans Mameluks de l'Egypte, écrite en arabé par.... Makrizi, traduite en francais et accompagnée de notes philologiques, hi­storiques et geographiques per Mr. Quatremere (Paris 1837—40).

Next

/
Thumbnails
Contents