Nyelvtudományi Közlemények 21. kötet (1887)

Értekezések és közlések - Munkácsi Bernát: Csuvas nyelvészeti jegyzetek. 1

18 MUNKÁCSI BEKNÁT. Шора иола тыдмашкынъ, Атма-коси керле она. Атма-кось-не тумашкынъ, Тимсрзь-ывылъ керле она. Тимерзь-ывыл-не сидерме, Колачь-ба читнай керле она. Колачь читнай нисерьме, Падша-хирь керле она. Падша х'ирь-не вирентме, Тор-рант, сюмулхъ (sic !), керле она. Падша-хирь-не сяптарма, Порьзинъ нужа керле она. Порьзинь нужа сяггмашкынъ (sic!), Кюмюль иргахъ керле она. Кюмюль иргахъ сяпмапткынъ, Кюмюль бревне керле она. Кюмюль бревне кюмепткынъ, Падша лажи керле она, Падша лаша-не сидерме, Уда-ба сюлю керле она. sora bola titmáskén atma-góéé kírlé ona ,• atma-gosnd tumáskén íímérz'-vwél kírlé ona ; íímérz' -iwélhd siddrmd kolájé citnaj kírlé ona ; koláge citnaj piidrmá. patsa-fir kírlé ona ; * patsa-fifnd vérdnlmd torran sómolléy kírlé ona • patsa-firnd saptarma pórién búié kírlé ona, • pórién búié siymáskén kumiil.... kírlé ona ,­kuniul.... éapniáikén kumiil bfevne kírlé ona ; kumiil brevíic kümaskén patia lázi kírlé ona ; patsa lazand siddrmd. udéba sulii kírlé ona. Kwa, kwa [szólj a kacsa ! Hova mész, kacsa ? yoramal-(KapMajibi)-ba megyek. /oraínal-b&n mi tenni valód van ? Ottan nekem fészkem van. Fészkedben (-en) mi van ? Fészkemben tojás van. A tojásban mi van ? A tojásban csődör van. Megfogtam, megnéztem — bókája van, ráültem, a falu körűi lovagoltam ; kijöttek a kutyák ugatni, kijöttek a leányok csitítani (t. i. az ebeket).

Next

/
Thumbnails
Contents