Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)

Tanulmányok - Budenz J.: Jelentés Vámbéry A. magyar-török szóegyezéséről 61

JELENTÉS VÁMBÉEY Á. MAGYAR-TÖRÖK SZŐEGYEZÉSEIRŐL. 93 II. Látszatos egyezések. (Ezen és a következő III. szakaszban gyakrabban eléfordúl ily rövidítés : [al.], vagy : [jel.] = „bangalak vagy jelentés tekintetéből nem helyesel­hető egyezés" ; mind a kettőt jelöli ez : [al., jel.]). Adni: cs.osz. ada- „ajándékozni"; osz. adak fogadás, cs.adak „ajándék, rész, adag" j St. ada- „geloben, weihen, schenken", adak ge­lübde, gabe, geschenk"; osz. ada- „fairé voeu", adak „voeu, promesse faite a dieu" Bi. Z., „gelübde" TW".; | az ada- igének igazi jelentése csak ez „geloben", (azaz : „Ígérni"), a mely jelentés annak az at, ad „név" szótól való származásában gyökeredzik (v.ö. szintígy cserH. limd- „igérni", ettől: lim „név").; e mellett az ada- ige esetleg „aján­dékozni"-val fordítható, de nem az egyenes „gebén" értelmében; | hibás tehát különösen a cs. adak-xxsik „rész, adag"-féle fordítása; már az Abuska magyar kiadásában is hibásan van „adakozás, aján­dék, adag", holott az eredeti szövegben az e részbeli magyarázat ar. >tX3 szóval van adva („voeu, don fait par suite d'un voeu")7 ); eb­ből világos, hogy más az ada-, más a tör. bir-, ver- ige, s hogy amaz igazi jelentésénél fogva nem egyezik m. ad igével, mely különben Ugr.; — ágy: osz. jatak ágy, jat- feküdni | alakilag jobb Ugr. 709., mert török kezdő j a magyarban szintén gy, j (vagy annak nyoma ^-ben) kölcsönvett szókban; pedig ilyen volna m. ágy a tör. jat- „fe­küdni" ige miatt; — ajánlani: jak. agai, agaibin (corr. ayal-, aya­lab'in) nyújtani, bemutatni, eléhozni (? elhozni) | Böhtl. „reichen, bringen, herbeiführen"; gyenge alakegyezés; — ajtó: cs.osz. ac-7) V. úr az ada- igének „schenken" értelmére, a mit ő a m. adni-ra, vonat­koztatva annak veszi, hogy „oda adni", e példabeszédet is hozza föl: adatnak ile mai tükenmez, ezt így fordítva r „ajándékozással nem fogy a vagyon." Nem veszi éazre hogy így merőben viszás értelmet tulajdonít a példabeszédnek, mert ajándé­kozással bizony fogy a vagyon, akárhányan hiszen ez úton szépen elherdálták minden ingó-bingójukat. De van helyes értelme mihelyt az egyenes „ajándékozás" helyett ezt mondjuk : „fogadás-tétel" (azaz : igéret), a mikor is a példabeszéd ér­telme némileg ironicus (v.ö. „ember teszen fogadást, eb a ki megtartja"), vagy bár „istennek (szent czélra) tett ajándéknak" veszszük, miszerint a példabeszéd a val­lásos kegyességet ajánlaná.

Next

/
Thumbnails
Contents