Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)

Tanulmányok - Szarvas Gábor: Latin fordításaink és a Latinosságok. 136

172 SZARVAS GÁBOR. Desino, clesisto: tovább nem, többé nem ; non desisto, non inter mitto: egyre, folyton, szüntelenül, szakadatlanul; pl. (Caes. B. Gr. I. 42.) Magnam in spem veniebat, főre uti pertinacia desisteret: Biz­tosan hivé, hogy tovább nem fog daczolni. (Caes. B. G. V. 11.) In his rebus circiter dies decem consum it ne nocturnis quidem tempo­ribus ad laborem militum intermissis : E munka körülbelül tíz na­pot emészte föl, noha katonái még éjjel is szakadatlanul dolgoztak vala — Szenezynél: „A katonák éjjeli s nappali szakadatlan mun­kálódása által mintegy tíz nap alatt ezzel elkészült." Constat: tudvalevőleg ; pl. (Caes. B. G. III. 6.) Ex hominum milíibus amplius triginta, quem numerum barbarorum ad castra ve­nisse constabat, plus tertia parte interfeeta: Több mint harmincz ezer emberből — tudvalevőleg ily erővel jelentek vala meg a barbá­rok a tábor előtt, — harmad részénél többet mészáriának le. Ide tartoznak még: opinor, suspicor, credo, videor: valószínű­leg, aligha nem; spero: hihetőleg; non vereor ne: alig, nehezen, s hasonlók. 2. Synonym igék. (Cic. Rosc. Am. XIII. 36.) Vos hóminum eiusmodi intoleran­dampotentiam primo quoque temporeexstinguere atque opprimere de­betis: A ti kötelességtek az e fajta embereknek szenvedhetetlen ha­talmaskodását a legelső alkalommal csirájában elfojtani (gyökerestől kiirtani) — Sárvárynál: megsemmisíteni, elnyomni," Ezen pont alá tartozik Cicerónak amaz ismeretes catilinai helye : „Non feram, non patiar, non sinam"; melyet fakó halvány­sággal nagyobb részt úgy fordítanak, mint Sárváry: „Nem tűröm, nem szenvedem, nem fogom elnézni" e helyett: nem tűrhetem, nem fogom tűrni, nem szabad tűrnöm. 3. Jóval fontossabbak ezeknél nyelvünkre nézve a mondatok, melyeknek külseje alatt határzói kifejezés lappangj fontosabbak pedig azért; mert némelyike kiváltságos latin szólásmód, s az indi­genatus vagy meg van már adva nekik, vagy legalább czélba véve ; továbbá, mert nagyobb részt laposak, nehézkesek, döczögősek. Quo facto: ezután, erre ; quo factum est ut : ennek következté­ben, ezért; quum haec ita sint: ennélfogva, tehát; pl. (Nep. Att. 3.) Quo factum est, uthmc omneshonores haberent —• Czuczornál: „iw_ nen történt, hogy miúden tiszteletet megadának neki" — s ezért he-

Next

/
Thumbnails
Contents