Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)
Tanulmányok - Szarvas Gábor: Latin fordításaink és a Latinosságok. 136
172 SZARVAS GÁBOR. Desino, clesisto: tovább nem, többé nem ; non desisto, non inter mitto: egyre, folyton, szüntelenül, szakadatlanul; pl. (Caes. B. Gr. I. 42.) Magnam in spem veniebat, főre uti pertinacia desisteret: Biztosan hivé, hogy tovább nem fog daczolni. (Caes. B. G. V. 11.) In his rebus circiter dies decem consum it ne nocturnis quidem temporibus ad laborem militum intermissis : E munka körülbelül tíz napot emészte föl, noha katonái még éjjel is szakadatlanul dolgoztak vala — Szenezynél: „A katonák éjjeli s nappali szakadatlan munkálódása által mintegy tíz nap alatt ezzel elkészült." Constat: tudvalevőleg ; pl. (Caes. B. G. III. 6.) Ex hominum milíibus amplius triginta, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfeeta: Több mint harmincz ezer emberből — tudvalevőleg ily erővel jelentek vala meg a barbárok a tábor előtt, — harmad részénél többet mészáriának le. Ide tartoznak még: opinor, suspicor, credo, videor: valószínűleg, aligha nem; spero: hihetőleg; non vereor ne: alig, nehezen, s hasonlók. 2. Synonym igék. (Cic. Rosc. Am. XIII. 36.) Vos hóminum eiusmodi intolerandampotentiam primo quoque temporeexstinguere atque opprimere debetis: A ti kötelességtek az e fajta embereknek szenvedhetetlen hatalmaskodását a legelső alkalommal csirájában elfojtani (gyökerestől kiirtani) — Sárvárynál: megsemmisíteni, elnyomni," Ezen pont alá tartozik Cicerónak amaz ismeretes catilinai helye : „Non feram, non patiar, non sinam"; melyet fakó halványsággal nagyobb részt úgy fordítanak, mint Sárváry: „Nem tűröm, nem szenvedem, nem fogom elnézni" e helyett: nem tűrhetem, nem fogom tűrni, nem szabad tűrnöm. 3. Jóval fontossabbak ezeknél nyelvünkre nézve a mondatok, melyeknek külseje alatt határzói kifejezés lappangj fontosabbak pedig azért; mert némelyike kiváltságos latin szólásmód, s az indigenatus vagy meg van már adva nekik, vagy legalább czélba véve ; továbbá, mert nagyobb részt laposak, nehézkesek, döczögősek. Quo facto: ezután, erre ; quo factum est ut : ennek következtében, ezért; quum haec ita sint: ennélfogva, tehát; pl. (Nep. Att. 3.) Quo factum est, uthmc omneshonores haberent —• Czuczornál: „iw_ nen történt, hogy miúden tiszteletet megadának neki" — s ezért he-