Nyelvtudományi Közlemények 9. kötet (1872)

Beveztés - 3. Satigin és Popov forditásainak egybehasonlitása 3

4 BEVEZETÉS. kumTe man kvultov, kon tar- tenov, chumle i man chultepti­mint man arint incov; lov mánk arenten charenovne; 7. i vul totin manov iskusenij 7. i ul tulen manov kreehne, os kivirne, os úrin manov i'umil; uren manov asrajne]; 8. kumle oli nag carstvo i vag i 8. ton mos nag naerlachen i van slav sav talne. Amin. i sujn inra oli. Amin. . 1. Satigin az oroszt követvén mondja: fat' man —oce nas. A' fai = atya szó Popovnál is előfordul: saris tat', nag jomas erp­tanen tocbo öles = bizony atya, a' te jó kedved (akaratod) így volt. 11, 26. De gyakrabban van nála a' jeg — atya szó, 's vogulo­san mondja e' helyen : jegov = atyánk, nem : jeg man. Azután ezc : ki vagy a' mennyben, mellyet Satigin is így fordít: kotih oli nu­min, Popov eredetiebben, bátrabban de vogulosan így fejezi 'ki: man ault olep jegov, azaz szószerint : mi mennyben való atyánk, vagy: mennyei atyánk. Ez egy kifejezés is elég bizonyság ?;ra; hogy a' kondai evangéliumi fordítás nem nyögi az orosz nyelv igá­ját, hanem szabadon mozog a' vogul nyelv sajátságai szerint. — Egyébiránt a' Satigin: kotih oli numin-jase vogul-ellenes. A' mennyet az numn&k nevezi, mi felsőt jelent, 's azután eget; kotih oli numin tehát = a' ki fent van, azaz mennyben van. Popovnál a' menny mindig aul; aul-t olep = menny-t Cha lehetne mennyben helyeit mondani) való. 2. A Satigin da svátitsa name nag-ja szörnyen oroszos. A két első szó tisztán orosz alak is ; a' name nag vogul szók ugyan, de oroszos fűzéssel. Popov vogulosan mondja: tak jálpenlachte nag namen = ugy szenteltessék te neved. Jálpen szent, jálpenlacht szentelődik. E' szónál meg lehet említenem, hogy „Egy vogul monda" czimü értekezésemben 1859-ben a' jálping, jálpen szót talál­gatás és szófejtegetés után mertem csak szentnek fordítani.*) Popov, a' kiről nem állíthatom, hogy magyar értekezésemet olvasta volna, az orosz svátitsa szót jálpenlacht-ra fordítván igazolja értelmezé­semet ; azt tehát biz vast el lehet fogadni. A' szentet a' finn pyhá, a' vogul jálping, jálpen-nek mondja : a'magyarban nincs meg arra megfelelő szó, ha volt is, azt a' szláv svát, szvent kiszorította. Bizo­nyosan nem tudjuk ugyan, volt-e arra roagyarszó; de látván, hogy a' finn-nek, vogulnak van, 's tudván, hogy a' magyarnak is hitval­*) Lásd az idézett értekezes 361. lapján a' j a 1 p i n g czikket.

Next

/
Thumbnails
Contents