Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

64 BALLAGI MÓR. kítja meg, a mint az eredeti szövegben a harmadik személyü áldh felhágott kifejezésnél fogva meg kell szakítani. E szerint az egész vers így taglalandó : mert atyád ágyára hágtál; akkor azt megfer­tőztetted ! Agyamra hágott; (Bloch-Ballagi). — Komáromy a vers vé­gét helyesen fordítja, de eleje véghetetlen bágyadt és magyartalan : állhatatlansággal olyan voltál mint a viz.u 5. v. Heltai elég hiven és hatályosan: az ö fegyverek mordály fegyver, mig Károlyi a Tremellius fordítását : instrumenta violentia conventionibus ipsorum (a mi)p szót a syriai m'chúr, despondere­ből származtatván) értelmezve így magyarítja « álnokságnak fegy­vere volt az ö szerződések a Sekhemitákkal.u Szóval sem mondom, hogy e magyarázat egy általában helytelen, hogy tekintve a syriai mkurjo desponsatio kifejezést nem lehetne avval a rideg rpOp szót annyi joggal rokonítani, mint a hogy azt a yo vájni, átdöfni igéből döfő fegyvernek mondják : én csak azt kérdem : szabad-e ön ötle­teinket, melyeket s holnapi nap elseperhet, Isten öröklő igéje gya­nánt árulnunk? és a magunk értelmének isten igéje közepett kife­jezést adnunk , a mint itt történik, hol az eredetiben a Sekhemiták épenséggel nem említtetnek ? — Komáromy szinte Tremelliust kö­veti a nélkül azonban, hogy magának a szöveg bővítésére nézve annyi szabadságot venne mint Károlyi. A Vulgataféle „vasa iniqui­tatis bellantia", Káldinál jobban van fordítva, így: hamisságnak ha­dakozó edényig mint Tarkanyinál : „gonozság harczos eszközeid 6. v. Heltai e verset is, ha az egésznek értelmét tekintjük, elég helyesen fordította; csak az egy pxi szó visszaadásában hibázott, mely jelenthet ugyan önkényt, de vakmerő bátorságot soha; ellenben Károlyinál ismét olyat olvasunk, hogy el nem képzelhetni honnan vette. Ugyan is miután a régi bibliaszöveg hangoztatási jelekkel el­látva nem volt, tökéletesen megértjük, hogy fordíthatta a Vulgata a vers utolsó tagját : et in voluntate sua suffoderunt (eradicarunt mu­rum), holott a maszoreticus szöveg szerint így fordítandó: et pro ar­bitrio suo enervarunt bovem : mert -\W szó, ha így hangoztatik : "iVZJ, falat jelent, ha Titt?, ökröt jelent; de hogy akár az egyik, akár a másik szó valaha várost jelentsen, a mint Károlyi fordítja, arra nincs példa a bibliában. 7. v. Itt Heltai az egyes kifejezések visszaadásában nem oly szerencsés mint Károlyi, kinél harag és búsulás, vakmerő és kegyet­len, elosztom és elszélesztem kifejezések fokozva erősbödő értelmük-

Next

/
Thumbnails
Contents