Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
64 BALLAGI MÓR. kítja meg, a mint az eredeti szövegben a harmadik személyü áldh felhágott kifejezésnél fogva meg kell szakítani. E szerint az egész vers így taglalandó : mert atyád ágyára hágtál; akkor azt megfertőztetted ! Agyamra hágott; (Bloch-Ballagi). — Komáromy a vers végét helyesen fordítja, de eleje véghetetlen bágyadt és magyartalan : állhatatlansággal olyan voltál mint a viz.u 5. v. Heltai elég hiven és hatályosan: az ö fegyverek mordály fegyver, mig Károlyi a Tremellius fordítását : instrumenta violentia conventionibus ipsorum (a mi)p szót a syriai m'chúr, despondereből származtatván) értelmezve így magyarítja « álnokságnak fegyvere volt az ö szerződések a Sekhemitákkal.u Szóval sem mondom, hogy e magyarázat egy általában helytelen, hogy tekintve a syriai mkurjo desponsatio kifejezést nem lehetne avval a rideg rpOp szót annyi joggal rokonítani, mint a hogy azt a yo vájni, átdöfni igéből döfő fegyvernek mondják : én csak azt kérdem : szabad-e ön ötleteinket, melyeket s holnapi nap elseperhet, Isten öröklő igéje gyanánt árulnunk? és a magunk értelmének isten igéje közepett kifejezést adnunk , a mint itt történik, hol az eredetiben a Sekhemiták épenséggel nem említtetnek ? — Komáromy szinte Tremelliust követi a nélkül azonban, hogy magának a szöveg bővítésére nézve annyi szabadságot venne mint Károlyi. A Vulgataféle „vasa iniquitatis bellantia", Káldinál jobban van fordítva, így: hamisságnak hadakozó edényig mint Tarkanyinál : „gonozság harczos eszközeid 6. v. Heltai e verset is, ha az egésznek értelmét tekintjük, elég helyesen fordította; csak az egy pxi szó visszaadásában hibázott, mely jelenthet ugyan önkényt, de vakmerő bátorságot soha; ellenben Károlyinál ismét olyat olvasunk, hogy el nem képzelhetni honnan vette. Ugyan is miután a régi bibliaszöveg hangoztatási jelekkel ellátva nem volt, tökéletesen megértjük, hogy fordíthatta a Vulgata a vers utolsó tagját : et in voluntate sua suffoderunt (eradicarunt murum), holott a maszoreticus szöveg szerint így fordítandó: et pro arbitrio suo enervarunt bovem : mert -\W szó, ha így hangoztatik : "iVZJ, falat jelent, ha Titt?, ökröt jelent; de hogy akár az egyik, akár a másik szó valaha várost jelentsen, a mint Károlyi fordítja, arra nincs példa a bibliában. 7. v. Itt Heltai az egyes kifejezések visszaadásában nem oly szerencsés mint Károlyi, kinél harag és búsulás, vakmerő és kegyetlen, elosztom és elszélesztem kifejezések fokozva erősbödő értelmük-