Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A MAGYAR MBLIAFORDÍTÁSOK. 171 védte vala", és így maradt még a Váradi bibliában is; de már az előttem fekvő Institorisféle kiadásban 1776-ról e mondat „sem azért, a ki a bosszút szenvedte vala" ki van hagyva, és a most köz kézen forgó bibliákban egyben sem található e mondat. De ha nem dicsérhetjük a kegyes férfi bibliafordítási munka­tételét azon lelkiismeretesség tekintetéből, mely egyaránt óvakodik eredetijének bővítése és csonkításától: tán más fordítói jelességekkel ékeskedik, melyek a munka közönséges elfogadtatását méltó okkal eszközölték, vagy tán pusztán annak köszöni közönségessé válását, hogy más teljes bibliafordítás nem létezett ? E kérdés mindenesetre megérdemli, hogy beereszkedőbb vizsgálat alá vegyük a munkát, egyszersmind gondosan megkülönböztessük azt, mi egyenesen Ká­rolyi tollából folyt, attól a mit annak fordításában későbbi kiadók jól vagy rosszul igazítottak. Károlyi Gáspár fordítási müvét egész tisztaságában csak egye­dül a Visolyi kiadásban bírjuk, s azért fejtegetésünkben azt tar­tandjuk folyvást szem előtt, a később tett igazításoknak külön vizs­gálatot szentelvén. Valamely fordítás teljes megítélésére, szükséges, hogy azt a hiiség} világosság és csín tekintetéből vizsgáljuk meg. Ha a fordító szavaiban ugyanazon gondolatokat találjuk, me­lyeket az eredeti kifejez ; ha a fordítás az olvasóra ugyanazt a ha­tást teszi, melyet az eredeti az ezt értökre gyakorol: akkor a fordí­tást hűségesnek állíthatjuk. — Világosnak mondjuk a fordítást, ha az eredetiben előadott gondolatoknak a fordítási nyelvben oly kife­jezést adtunk, hogy ez épen oly érthető, átlátszó, mint amaz; csinos­nak pedig, ha a fordítás épen oly tisztán ragaszkodik nyelve törvé­nyeihez, sajátos fordulatihoz, szójárásaihoz, mint amaz a magáéhoz. Ki rendeltetésének mind e három tekintetben megfelelő fordí­tást akar eszközölni, annak azonkívül, hogy eredetije nyelvét és a fordítási nyelvet egyformán jól kell tudnia, még ama szellem minden oldalú ismeretével is kell bírnia, melynek eredetije létét köszönhette; vissza kell az embernek magát amaz élet közepébe képzelnie, a melyből a fordítandó mü folyt, és a betűkön keresztül az író lelké­ben olvasnia, moly, azokból szól. Csak ily eljárás utján sikerülhet a fordítandó mü szellemének hü felfogása, melynek nyomán létesítendő dolgozatunknak az eredetinek szellemében való conceptióját esz­közölhetjük.

Next

/
Thumbnails
Contents