Nyelvtudományi Közlemények 1. kötet (1862)
Tanulmányok - Hunfalvy Pál: A régi magyar írók mire nézve lehetnek igazító mintáink? 10
38 HUNFALVY PÁL. adimpleretur , quod dictum est a Dominó per prophetam dicentem : 23. Ecce virgo in utero habebit et pariét filium , et vocabuntnomen ejus Emmáiméi, quod est iuterpretdtum : nobiseum Deus. 24. Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut praecepit ei Angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25. Et non cognoscebat eam, donecpeperit filium suum primogenitum, et vocavit nomen ejus Jesum. mely mondatott úrtól jesednék, a mit az próféta miatt, mond- Ür mondott volt a próván : féta által, ki így szól: íme szűz val fiat ö méhében s szül, s hivatik ö neve Emmanuelnek, mely magyaráztatik : mi velőnk isten. József kedig felkelvén álmából, tön mikép parancsold neki úrnak angyala, s vévé ö feleségét; S nem esméri meg őtet, mígnem szüle ö elő lőtt fiát, s hívd ö nevét Jézusnak. íme egy szűz fogad az ő méhében és szül fiat, és nevezed annak nevét Emmánuelnek, melynek magyarázata ezt teszi : mi velünk isten. Felserkenvén pedig József az álomból, úgy cselekedék a mint neki az Úrnak angyala parancsolta vala, és elvévé Máriát feleségül; Es nem esméré őtet míg szillé amaz ö elsőszülött fiát, és nevezé annak nevét Jézusnak. Ezen hét versben a latin perfectum hétszer áll praeteritum historicum értelmében, mely a régi és az újabb fordításban ötször láta alakkal'van fordítva, úgymint: inventa est = leletek, találtatok; apparuit = jelenék, megjelenek ; fecit = tön, eselekedék ; peperit = szüle, szüle; vocavit = hivá, nevezé; kétszer eltérnek a fordítások, úgymint erre nézve : (19.) Joseph voluit occulte dimittere eam, mit az újabb fordítás is történeti múlttal fejez ki : József akará őtet elhagyni, de a régi fordítás, végzetlen múlttal él: József akarja vala ötét elhagyni; -— azután erre nézve : (24.) fecit sicut praecepit ei Angelus, mit meg a régi fordítás követ, így : tön mikép parancsola neki úrnak angyala, az újabb fordítás pedig imígy ád : cselekedék, a mint neki az úrnak angyala parancsolta vala. Ennélfogva a magyar fordítások mindenike tulajdonkép hatszor fejezi ki történeti múlttal a latin praeteritum historicumot, s csak egyszer tér el mindenike attól.