Nyelvtudományi Közlemények 1. kötet (1862)

Tanulmányok - Hunfalvy Pál: A régi magyar írók mire nézve lehetnek igazító mintáink? 10

A RÉGI ÍRÓK MIRE NÉZVE MINTAlNK? 23 nyugalommal ismét visszabocsátá kését a csizmaszár mellé, s azután egy kis szalmás butykost vonva ki másik zsebéből jót húzott belőle; tenyereiről leverte a morzsákat, s szépen zsebbe dugta a kezeit s nézte tovább, hogy vizsgálnak egyik paksamétát a másik után. E go­nosz flegma kezdte kihozni' türelméből Bráuháusel urat Fel­keli fordítani az egész ládát, rikácsold Bráuháusel Kampós uram, a mint e veszedelmes vállalkozást meglátta , mindjárt tudta, hogy mi lesz ennek a legközvetlenebb következése, s nagy hírtelen felszedte lábait, miket eddig kedélyesen himbálva lóggatott aZá" stb. stb. Itt eleinte a láta, azután a látott alak van, miért ? azt nem tud­juk. De annyit észreveszünk, hogy legyüré, visszabocsátá, rikácsola nem akarnak tartós állapotokat jelenteni, hanem itt, valamint az egész regényen keresztül, nagyobbára történeti időt fejeznek ki, mint ezen példa is mutatja: „Kampós, mint ki a szabályokat legjobban ismeri, egyetlen fegyverét, a csizmaszárba dugott fehérvári bicsakot el'óvoná s rendületlen nyugalommal és elszántsággal nyújtá át fogságra vető­jének : ,fogja ön/ Az által, hogy bicskáját Önkényt átszolgáltatá, elég biztosan fej ezé ki, hogy védelmezni nem akarja magát Bráuháusel úrnak már a nyelvén lebegett az a bosszú-töltő sententia, hogy gyalog kísértesse be a refractáriust; de azután eszébe jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők sem köszönnék meg; annálfogva megengedé Kampós uramnak , hogy a tiszti lakba izenhessen, hogy a kocsis . . . rukkoljon ide; azután lelkére kötve az őrmesternek, hogy minden vagyonával felelős ez emberért, hóna ala vévé a szekrény­két, s indult volna kifelé , ha Kampós uram egy szerény ellenvetés­sel még egyszer meg nem állította volna." Itt a látásiak hatszor for­dul elő, mindannyiszor bizonyára történeti vagy elbeszéllö múlt ér­telmében, világosan nem végzetlen jelen vagy imperfectuméban. 4) Bedé Ádám czímü angol regénynek, Salamon társunk által igen nagy szorgalommal készült és magyaros fordítását adja ki a Kisfa­ludy Társaság. Ezen fordítás is jeles tanúsága annak, hogy a magyar ige-alakok vagy mind ugyanazt jelentik, vagy egyik sem jelent ha­tározottt időt. I. 151.1. „De kereng a körülményeket, még napját is szeretném tudni, mikor tartá első beszédét." „Egy vasárnap Marlowe testvért, ki öreg ember és a helységben egyik prédikátor volt, Hetton Deeps-ig ki­sértem (úgy-e e volt és kisértem okvetetlen két különböző múltat akar­nak jelenteni, mégis egy alakúak), a hol az emberek az ólom bányák-

Next

/
Thumbnails
Contents