Nógrád Megyei Hírlap, 2012. május (23. évfolyam, 100-124. szám)
2012-05-12 / 109. szám
2012. MÁJUS 12., SZOMBAT SZTORI 7 Kétszer veszítette el a bal karját újrakezdés Biztató fejlemény, hogy az ellopott protézisek tervei iránt az USA hadserege is érdeklődik Balázs is segített Balázson kívül még két magyarfiatalember él az általa kifejlesztett speciális „motorozó” művégtaggal. Ők szintén elveszítették valamelyik karjukat, de továbbra is kerékpározni, motorozni akartak. Egy méretre készített műkar ára nagyjából egymillió forint, de Balázs ennek csak a harmadát, a gyártási költséget számította fel. „Mindketten az interneten találtak meg - mondja Balázs. - Akkor még volt műhely, ahol tudtam dolgozni. A legutóbbi darab augusztusra készült el, s a gazdája azóta nagyon meg van vele elégedve. Igaz, hogy ő még csak kerékpározáshoz használja, de ha motorra ül, vállalom a felkészítését." rádió reggeli műsora, s az adás után jelentkezett egy hidrauli kus kormányműveket forgalmazó cég azzal, hogy a fiú tervrajzai alapján újragyárt- ják a két ellopott protézist. Bizakodva mondja és komolyan is gondolja: „Most újra visszakaptam a reményt, hogy talán mégsem vész kárba három és fél esztendő kemény munkája - mondja Balázs. - A jövő héten talán már fel is próbálhatom az új karjaimat. Nagyon várom már, hisz amióta kitavaszodott, nincs olyan nap, hogy ne gondolnék arra, de jó volna motorozni... Ez egyébként, bár furcsán hangzik, szinte kötelező rehabilitáció. Mivel a bal karomat nem tudom használni, ahhoz, hogy a felsőtestem egyenletesen fejlődjön, különböző gyógytornagyakorlatokat kellene végeznem gumiszalagokkal, fájdalmas hajlításokkal. A motorozás mindezt kiváltja, s közben még jól is érzem magam. A betörés előtt már versenyeken is indultam és elég szép helyezéseket értem el.” Koleszár Balázs nem kétség- beesős típus: miután motorozás közben elveszítette a bal karját, elhatározta, hogy készít magának egy olyan protézist, amivel tovább sportolhat. Akkor sem adta fel, amikor két hónappal ez- eló'tt ellopták tóle a speciális műkart. Pedig lett volna oka keseregni, hisz a konstrukció egyedülálló a világon, még az amerikai hadsereg is érdeklődik iránta. Dián Tamás A 28 éves fiatalember sohasem gondolta volna, hogy egyszer feltaláló lesz belőle. Ám egy szörnyű baleset mindent megváltoztatott. Balázs ugyanis öt évvel ezelőtt motorozás közben elveszítette a bal karját. „A Nagykőrösi úton haladtam, amikor egy autós szabálytalanul kikanyarodott elém. Nyolc napig voltam mesterséges kómában. Az, hogy nincs meg a bal karom, a sok nyugtató miatt csak lassan tudatosult bennem. Volt egy időszak, amikor egészen sötét gondolatok keringtek a fejemben, de végül úgy döntöttem, küzdeni fogok. Úgy voltam vele, ez továbbra is az én életem, és nem akarok semmiről sem lemondani.” Balázs elhatározta, hogy csak azért is folytatja a motorozást. Ám ezzel volt egy bökkenő: nem létezett olyan karprotézis, amely alkalmas lett volna ehhez a sporthoz. Elhatározta hát, hogy készít magának egy ilyet. „Hosszas keresgélés után találtam a világhálón egy kanadai gyártót, amely biciklizéshez készített művégtagokat. Az általuk forgalmazott kar motorozáshoz gyenge volt és alkalmatlan, ám egy technikus ismerősömmel átterveztük és újraépítettük.” Balázs motorozásból hozott műszaki érzéke sokat segített. A betörés előtt már versenyeken Is indult, és meglehetősen szép helyezéseket ért el. Most újra tervezget. Az eredeti protézishez képest még három forgótengelyt épített a megerősített alkarba, amely így már alkalmassá vált a motorozásra Az átalakítás olyan jól sikerült, hogy egy teljesen új, addig ismeretlen konstrukció lett a végered mény. „Felejthetetlen pillanat volt, amikor a balesetem után először motorra ültem. Egészen meghatódtam...” A saját készítésű kar új életcélt is adott a fiatalembernek. Elhatározta, hogy tovább tökéletesíti az általa megálmodott protézist. Három és fél év kemény munkával olyan műkart fejlesztett ki, amilyet előtte senki nem készített. Az egyenes kormányokhoz tervezett több funkciós protézis már a profi Koleszár Balázs sohasem adja fel gyártók figyelmét is felkeltette, egyik prototípusát most épp egy amerikai katonai rehabilitációs központ vizsgálja. Balázs tavaly év végén már egy másik, szörfözéshez is használható protézisen dolgozott, amikor megtörtént a baj. Egy februári napon betörtek hozzá, és elvitték mindkét, általa használt egyedi protézist, valamint az éppen fejlesztett példányt. Mivel a szétszerelt karok egy olyan táskában voltak, amilyenben kamerákat szoktak tartani, a tolvaj valószínűleg azt hitte, értékes műszaki cikket zsákmányolt. Nyom nem maradt utána, a más számára abszolút hasznavehetetlen műkaroknak nyomuk veszett. Más talán összeomlott volna egy ilyen csapástól, de Balázs most sem adta fel. Óriási kampányt indított az interneten: ahol csak lehetett, közzétette az ellopott protézisek fotóját, s arra kért mindenkit, ossza meg másokkal is a képeket, hátha valaki rábukkan a karjaira. „Megfelelő műhely és főleg az anyagiak hiányában én már nem tudom pótolni a két protézist - jelentette ki a fiatalember. De a teljes életről nem vagyok hajlandó lemon dani.” Bár a nyomozás eddig még nem járt sikerrel, egy fontos eredménye mégis lett az országos hírnévnek: Balázst megszólaltatta egy kereskedelmi. Agyzsibbasztó, de biztos megélhetés szinkron A heti sorozatok fordítása jobban fizet, mint a délutáni szappanoperák magyarítása A magyarok nem néznek fel iratos filmeket, így ha nincs szinkron, nincs nézettség. Az elszánt, gyűrődést bíró tévés fordítóknak így mindig akad munka, noha ez rosszabbul fizet, mint bár milyen szakfordítás vagy tolmácsolás. Kalmár Csaba A nagy számban érkező teleno- vellák fordítása agyzsibbasztó időtöltés, de legalább folyamatosan van munka, és kényelme sen, otthonról lehet végezni mondta lapunk megkeresésére egy spanyol nyelven kiválóan beszélő nő, akit nem szinkronstúdió, hanem fordítócég alkalmaz, és szinte soha nem találkozik a megbízóval, mert minden e-mailen megy. Tíz óra kell egy negyven-ötven perces telenovella-epizód rendes fordí fásához, ugyanis karakterlistát kell összeállítani, a szöveget programba kell beilleszteni, és minden dialógusnál elvileg jelezni kell, ki hogyan reá gál, milyen arcot vág. Sokszor 100 150 részes sorozatokról van szó olyan megrendelők részére, mint a Romantika. Az általunk megkérdezett fordító szerint nincs túlfizetve a mun ka, de könnyebb, mint régen, amikor csak egy videokazettát kaptak: most letöltik maguk nak az adott részt, az eredeti nyelven készült szövegkönyvet, és a kettőt egyszerre nézve me hét is a munka. Figyelni kell, hogy a rubrikákba csak annyit lehet írni, amennyit egy levegővétellel el tud mondani egy színész, és arra is, hogy a latin amerikai spanyol sokkal gyorsabb, mint a magyar nyelv. A fordítók szerint a legfárasztóbb, hogy egy epizódon belül több százszor is meg kell állni, néha mondaton belül is, hogy A Dr. House fordítása is bonyolult kijöjjön a szótagszám - ilyen kor a szöveget is át kell írni. A címet általában már ma gyanú kapják a fordítók, ezzel nincs dolguk. Helyi ételspeciaMennyit lehet keresni a szinkronnal? LATIN-AMERIKAI TELENOVELLÁK esetében 12-13 ezer forintot lehet keresni egynapi, legalább tízórás, lelkiismeretes munkával, de erről számlát kell adni, azaz körülbelül 10 ezer marad zsebben egy reggeltől estig tartó fordítás során. ENNÉL JOBBAN fizetnek a nagy, amerikai sorozatok Ezeknél 300-400 forintot kap a fordító egypercnyi anyagért. A szituációs komédiák általában húszperces epizódja így akár 8 ezret, egy drámai sorozatrész, mely 40 perces, 16 ezer forintot is jelenthet. litásokat átírhatnak pörköltre vagy magyarban is létező étel névre, de a csúnya szavakat kerülik: kint is délután mennek ezek a műsorok, ritka, hogy a cafkánál vagy az idiótánál durvább szó hangozzék el. Egy hosszú telenovellán többen is dolgoznak: általában könnyű felvenni a fonalat akkor is, ha valaki az 50. résztől kapja meg a munkát. Ha meg nem, akkor ott az internet, körül lehet nézni a műsor honlapján. Az ame rikai heti sorozatokkal jobban lehet keresni, de jogi vagy orvo si szériák esetében nehezebb is a munka, ugyanis sokszor a for dító nem ismeri a szaknyelvet, és minden kifejezésnek meg kell találnia a magyar megfelelőjét van, aki ügyvéddel vagy orvossal is konzultál. Az általunk megkérdezett fordító fiat-nyolc éve van az iparban, már nem is vállal el mindent: előre tudja, melyik szériában beszélnek sokat (ilyen volt a Smallville, a Szívek Szállodája vagy több szitkom), azokat időigényesebb magyarítani. Mivel perc alapján fizet a megrendelőiroda vagy szinkronstúdió, ölöm a fordítónak, ha hosszabb dal vagy zenés betét van az epi zódban, mert akkor is ketyeg az óra. Ugyancsak akad olyan a szakmában, aki drámát elvisz, de komédiát nem - egyszerűen azért, mert humorérzék, más féle gondolkodás kell ahhoz, hogy ügyesen magyarítsa vala ki az amerikai poénok legalább háromnegyedét. Hibák persze akadnak szép számmal. A JAG ben sokat keverték a tengerészi és katonai rangokat (feltehetően többen dolgoztak a sorozaton), a Sherlock Holmes tévésorozat for dítója is kapott erős kritikát, a Jóbarátokat pedig a hibákra vadászók tartják kiváló terep nek, ugyanis rengeteg benne szleng vagy a nyelv nem tökéletes ismerete miatti félrefor- dítás. A témában való mélyebb elmélyedést segíti Leiter Jakab gyűjteménye: blogjában százával vannak félrefordítások, ba nális hibák.