Nógrád Megyei Hírlap, 2008. szeptember (19. évfolyam, 203-228. szám)

2008-09-20 / 220. szám

4 2008. SZEPTEMBER 20., SZOMBAT KULTÚRA „Levelek Törökországból” - buják! elő- és utóélettel Egy átlagosan művelt magyar ember történelmi, iro­dalmi tanulmányaiból tudhatja: az erdélyi Zágonban született Mikes Kelemen 18. századi tollforgató volt, aki II. Rákóczi Ferenc udvarába kerülvén előbb a feje­delem apródja, majd kamarása, a száműzetésben pe­dig kísérője, sorstársa lett. A törökországi Rodostóból írt nevezetes, hazaszeretettől és honvágytól is átita­tott, soha el nem küldött 207 levelét egy bizonyos P. E. grófnőnek, konstantinápolyi „édes nénjének” nevezett képzelt személynek címezte. A hosszú ideig kéziratos levelek először 1794-ben jelentek meg nyomtatásban. De azt, hogy e könyvnek, illetve németre fordítójának mi köze van Bujákhoz, Bajorországhoz s immár Salgó­tarjánhoz is, azt a minap itt járt olasz állampolgár Mona Sybilla emlékeiből az alábbiakban ismerheti meg a legtöbb olvasó. Az észak-itáliai, Milánóhoz kö­zeli Capiago-Intimiano nevű fa­luban élő Mona Sybilla Bujákról Patkós István volt polgármester kíséretében érkezett a Balassi Bá­lint Megyei Könyvtár és Közmű­velődési Intézetbe, ahol Bódi Györgyné dr. igazgató fogadta. A kedves vendég nem jött üres kéz­zel: édesanyja, Sybille Baronin Manteuffel - Szöege által a negy­venes évek közepén németre for­dított s 1978-ban Grazban megje­lentetett Mikes-könyvének már alig fellelhető egyik példányát hozta magával és ajándékozta a könyvtárnak. A találkozás, be­szélgetés során a fordító családjá­nak különös életsorsa is feltárult. Mona Sybilla elmesélte, hogy családja szorosan kötődött a du­nántúli Iszkaszentgyörgyhöz és a Nógrád megyei Bujákhoz. Édes­apja, a balti német származású Manteufell Henrik jószágigazga­tó volt a bujáki uradalomban, ahol nem csak búzát, de dohányt, kendert, szelídgesztenyét is ter­ungaros Cescnicntsscrsnstoer 2 Kelemen Mikes: Briefe ausder Türkei Mikes Kelemen „Levelek Törökor­szágból” című művének Sybille Baronin Manteuffel-Szöege által németre fordított változata mesztettek, borral és vadászattal is foglalkoztak. Apja Pappenheim Sybillt vette el feleségül, a szülők a nászutat a bujáki vadásziakban töltötték. Ő egy budapesti klini­kán született, de tízéves koráig felváltva élt Iszkán és Bujákon. Ötévesen a nógrádi faluban kap­ta az első bókot, mégpedig nem akárkitől: Glatz Oszkár festőmű­vésztől. A család 1936-ban adta el a bujáki birtokot, apja katona lett, a kislány pedig akkor még egyedüli gyermekként egy budapesti intézetbe ke­rült, ahol többek között ango­lul, franciául és németül is megtanult. Aztán pedig - egy másik intézetben - a házias­szonyok tudnivalóival, köztük a főzés tudományával ismer­kedett meg. A nyilasok 1944. október 16-ai hatalomátvétel­ét követően édesanyjával előbb Bécsbe, majd Bajoror­szágba került. Akkorra már megszületett két sokkal fiata­labb öccse, Gotthard és Friedrick Kari is. Nagyon ne­héz körülmények között éltek, átérezték az emigrációs sors kísérte Salgótarjánba minden keserűségét. Nem vé­letlen, hogy anyja éppen Mikes Kelemen törökországi leveleit vet­te kézbe és éjjelente - hogy ne bo­londuljon meg - azokat fordította németre. Hosszú idő telt el, amíg munkája könyvalakot ölthetett: a grazi Styria Kiadó 1978-ban jelen­tette meg a „Nagy magyar történel­mi írók” sorozatában Zathureczky Gyula bevezető tanulmányával és Thomas von Bogyay kommen­táréval ellátva. E kiadás egyik példánya került most a salgótar­jáni könyvtár tulajdonába. A hoz­záértők szerint a fordítónak bra­vúrosan sikerült németül is visz- szaadnia Mikes sajátos, korabeli stílusát. A történet úgymond újabb ko­ri fejezete a nyolcvanas évek ele­jén kezdődött. Patkós István, Bu­ják akkori tanácselnöke - későb­bi polgármestere - tánccsoport­tal járt Németországban, ahol te­lefonon beszélt a mamával, aki már addig is levelezett Almási él Olaszországban. Sybilla férje 1985-ben halt meg, Ő azonban mind a mai napig nagyon jó egészségnek örvend, életkorát meghazudtolóan friss mind szel­lemi, mind fizikai kondícióit te­A kötetet a fordító lánya, Mona Sybilla (középen) adta át Bódi Györgyné dr.-nak, a megyei könyvtár igazgatójának. A vendéget Patkós István, Buják volt polgármestere FOTÓ: GÓCS ÉVA Gabriella bujáki tanárnővel. Ké­sőbb Pappenheim Sándorral, a Salzburgban élt nagybácsival is sikerült kapcsolatot teremteni. Nyilván fény derült arra is, hogy a három Manteufell testvér kö­zül kettő Németországban él - Gotthard történész, Friedrich Karl színész lett -, Sybilla vi­szont 1948-ban Olaszországba került. Volt Firenzében nevelő­nő, majd Milánóban dolgozott. Férjével, Armando Mola ezre­dessel 1963-ban költöztek az öt­ezer lelkes Capiago- Intimianoba, a svájci határ men­ti településre, nem utolsósorban azért, mert ott kiváló golfpályá­ra akadtak. Három leánygyer­mekük született: közülük kettő kintve. Készségesen és örömmel számolt be arról is, hogy taná­csára két falujabeli agilis ember - Armando Maspero könyvtáros, kulturális és pénzügyekkel fog­lalkozó helyi önkormányzati képviselő és Marina Conti ban­kár - eljárt az ügyben, hogy Capiago-Intimiano és Buják fel­vegye a kapcsolatot és Olaszor­szágban aláírja a testvérfa­lui megállapodást. E folyamat a kétezres évek elején zajlott, az­óta Mola Sybilla rendszeresen megfordul Bujákon. Volt olyan esztendő, hogy háromszor is járt itt, sokáig a tolmács szerepét is betöltötte. Amikor - több mint hat évtized után - először látta meg gyermekkora színhelyét, bizony a torkában dobogott a szí­ve. Bár sok változás történt a fa­luképben, azért mindenre ráis­mert. Szóvá is tette, hogy a Szent Márton-képet hiába kereste a templomban. De az elmúlt évek során nem csak ők, a kezde­ményezők és vezetők jártak egymás falujában, nagyobb cserecsoportok - táncosok, gyermekfutballisták - is el­látogattak egymáshoz. Az if­jú focisták között ott volt Ta­más, Mola Sybilla unokája is. A kölcsönös kapcsolatok napjainkban is élők, jelenleg éppen egy olyan - Brüszszel által is támogatott - projek­ten dolgoznak, amely kereté­ben a két település óvodásai és iskolásai népszokásokat, hagyományokat gyűjtenek és ápolnak. Mona Sybilla és a német- országi Fürstenzellben élő Gotthard testvéröccse az utóbbi években azon fára­dozik, hogy harminc év eltelté­vel újra megjelenhessen édes­anyjuk munkája, Mikes Kele­men „Levelek Törökországból” című művének németre fordí­tott változata. Egyelőre azon­ban nem sikerült kiadót találni­uk. De tervükről nem monda­nak le, annál is kevésbé, mert úgy érzik, hogy az emigráns élethelyzetű Mikes elmélyült gondolatai, következtetései sok tekintetben ma is aktuálisak, nem beszélve arról, hogy az eu­rópai orientációjú törököknek sem mindegy, hogy németül ol­vashatnak országuk élmény- szerűen megörökített 18. szá­zadi viszonyairól. Csongrády Béla „Hát kell a másik ember” A pásztói Athéné Alkotókor nem véletlenül választotta mottónak F. J. Ch. Schiller német költő sorait: „Az em­bernek, mert célja nagy / Hát kell a másik ember, / Csak szépen összefogva hat. / Sok víz hajtja a malmo­kat, / Sok cseppből áll a tenger.” Hiszen a 2006 febru­árjában, Pallas Athéné, a bölcsesség, a tudomány és a mesterségek mitológiai istennője, a városi kultúra pártfogója nevével létrejött szellemi műhely tagjai ép­pen azért szövetkeztek, hogy az egymást ihlető fészekmelegben pallérozzák és közösen is megméres­sék velük született talentumukat. A kör mintegy harmincfős tagsága szeptember 15-én - pontban az első nyilvános sze­replés második évfordulóján - fontos határkőhöz érkezett: be­mutathatta a verseket, prózai műveket, festményeket, rajzo­kat, grafikákat tartalmazó an­tológiáját. A városi könyvtár galériájában rendezett premier közönségét Huberné Bognár Edit művelődésszervező, alko­tóköri tag köszöntötte, majd Sisáklmre polgármester kapott szót. Örömét, elismerését fejez­te ki, hogy a körbe tömörült al­kotók folyamatos és tartalmas munkával gazdagítják Pásztó és térsége kulturális életét. Kü­lön is megköszönte Zsiga Lajos elnök és Oroszáé Kontra Mária munkáját. A Rajeczky Benjamin Zeneiskola tanárai­nak műsorát követően a tolifor­gatók olvasták fel egy-egy mű­vüket, sor került az antológia ér­tékelésére és a közös kiállítás megnyitására. A kiadványban tizennégyen - Balázs Ágnes, Bangó Mihályné Szomora Erzsébet, Makuch Mi­hály, Nógrády Andor, Oroszáé Kontra Mária, Pataki Katalin, Sándor Istvánná Palóc Ica, Szabicsné dr. Borbély Éva, Szabó Zoltán, G. Szabó Róza, Tóth Imre, Zsitvainé Borsos Irén, Zsitvai Jó­y •> .. ■ ■■ . gr 1 m1 ’ \:í * né Alkotó Kör 2008 A pásztói műhely minap bemutatott ki­adványának címlapja zsef, Zsiga Lajos - lírai és prózai művekkel, tizenegyen - Antall Attila, Bottyán Katalin, Ferenczy Kristóf, Kiss Károly, Nógrády An­dor, Oláh Ferenc, ifj. Stadler Ár­pád, Simon Imre, Varga Csaba, VolekKrisztina, Zsiga Lajos - pe­dig képzőművészeti alkotások­kal vannak jelen. Többségük pásztói, de vannak környékbeli­ek, sőt megyén kívüliek (gyön­gyösiek, herédiek) is. Természe­tesen minden szereplő önálló egyéniség sok-sok különbséggel, ami már a bemutatkozó szöve­gekből is kitetszik. Eltérőek ko­ruk, tehetségük, iskolázottságuk, választott műfajuk, műfajaik, ki­fejezőkészségük, eddigi lehető­ségeik tekintetében. Közös neve­zőként - az együvé tartozáson kívül - az emberközpontúság és a természetközeliség, valamint a zömében realisztikus (de leg­alábbis realizmus közeli) ábrázo­lásmód igénye említhető meg. Általában a mindennapokban lelik meg alkotásuk tárgyát, a leghétköznapibbnak tetsző él­ményeiket, tapasztalataikat igyekeznek beemelni a szépiro­dalom tartományába akár a je­lent örökítik meg, akár a köze­lebbi, vagy távolabbi múltba nyúlnak is vissza. A képzőmű­vészeti alkotásokban magas a szakrális témák aránya. A kiadvány tartalmát a kör tagjaiból alakult szerkesztőbi­zottság állította össze, a lekto­ri teendőket a nagyoroszi al­kotótárs, Karaffa Gyula látta el. Az elegáns külcsín és tipog­ráfia a grafikai tervező Varga Csabát dicséri. Remek ötlet­nek bizonyult, hogy a képző- művészeti szekció képviselői­től közöltek legalább egy szí­nes művet is. Az athénések el­ső antológiája nagy lépést je­lent a további sikeres együttműködés, az eredmé­nyes műhelymunka útján. Cs. B. JO MEGFEJTÉS, SZERENCSÉS NYERTES Múlt heti rejtvényünk helyes megfejtése: „Tanítási szünet - Telefonon keresik, igazgató ár!” Szerencsés nyertesünk: Tomis Istvánná, Magyarnándor, Fő út 53. Kérjük, mai rejtvényünk megfejtését szeptem­ber 24-éig juttassák el szerkesztőségünkbe (Salgótarján, Alkotmány út 9.), az 1000 Ft-os vásárlási utal- vány szintén itt vehető át!

Next

/
Thumbnails
Contents