Nógrád Megyei Hírlap, 2008. március (19. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-04 / 54. szám

4 2008. MÁRCIUS 4., KEDD NÓGRÁD MEGYE Nógrád, a varázslatos világ látnivalóit még szebbé teszi egy kupica pálinka! Képünkön a Rézkatlan Kft. standja, a kép jobb szélén Bodrogi István ügyvezető. ÉSS HOTEL ? A vanyarciak népviseletbe öltözve készítették a haluskát a vendégeknek, fő rendezvényük, a haluskafesztivál védjegyeként Megyénk névjegye: a Túrabakancs Vasárnap bezárta kapuit Budapesten az ez évi Nemzetközi Utazás Kiállítás. Megyénk méltó módon képviseltette magát mind a fő, mind a párhuzamos rendezvényeken. A szakmai nap után a nagyközön­ség-péntektől vasárnapig látogathatta a hazai idegenforgalom leg­nagyobb seregszemléjét. FOTÓ: RIGÓ TIBOR Nógrád megye standját az Ipoly Erdő Zrt. ajándékozta egy éve Kazár a Leader Expón is bemutatkozott A bánki Tó Wellness Hotel önálló standon mutatkozott be Rómeó és Júlia (három) diáknyelven Pádár Zs., Csongrády B. Salgótarján. Hároméves kitartó nemzeti összefogás gyümölcse­ként lengyel, német és magyar nyelven is bemutatták az elmúlt héten a Rómeó és Júlia modern­kori adaptációját a József Attila Művelődési és Konferencia-köz­pontban. Shakespeare drámájá­nak egyedi feldolgozását - amely a Comenius nemzetközi iskolai együttműködési program keretében valósult meg - a né­metországi Königsbrunn Gim­názium, a lengyel Adam Miczkiewicz Középiskola és a helyi Bolyai János Gimnázium tanulói vitték színpadra.- Komoly szervezést, minden­napos kapcsolattartást igényelt a színdarab előkészítése, amelyet a három nemzet ifjai időt és energiát nem sajnálva most Sal­gótarjánban mutattak be. A diá­koknak három év alatt csupán tíz alkalommal volt lehetőségük találkozni, de ez az idő elég volt ahhoz, hogy - a színvonalas da­rab összeállítása mellett - meg­ismerkedjenek és jó barátságot kössenek német és lengyel tár­saikkal - mondta Bajnóczi Éva, a bolyais színjátszó csapat egyik projektvezetője. A salgótarjáni csapat felkészü­lése azonban nem volt zökkenő- mentes: a bolyais színjátszók ugyanis egy teljesen új szereplő- gárdával mutatták be a Rómeó és Júlia adaptációt. Ennek elle­nére a darab színvonala mit sem változott, sőt már a próbákon nagy sikert aratott a lengyelek és németek körében. A magyar szereplők egyönte­tűen azt vallják: a színműre va­ló készülés, a folyamatos kapcso­lattartás, a magyar-német- lengyel barátság sokkal fonto­sabb szerepet kapott a három év alatt, mint maga a színdarab be­mutatása. A diákok végig lelkesen ké­szültek a darabra a csoportveze­tők kezei alatt. A lengyel színját­szókat Katarzina Juranek- Mazurczak, rendező Kristina Blazewska és Rita Nowak pro­jektvezető segítette. A német da­rabot Dieter Ungelehrt rendezte, mellette Hans Martin Schipfel és Henrik Schlobat koordinálták a diákok munkáját. A bolyais „szí­nészek” előadása Balogh Erzsé­bet rendezését dicséri, de a taná­ri gárda több tagja is kivette ré­szét a fáradságos munkából: Kancsulik Attiláné a rendezés­ben, Herencsényiné Buchinger Mónika, Kelemenné Berta Mária, Szászáé Molnár Zsuzsanna és Turcsányi Marianna a szervezés­ben volt nélkülözhetetlen segít­ség. Mellettük az iskola vezetése is nagy támogatást nyújtott ah­hoz, hogy a diákok megfelelő kö­rülmények között készülhesse­nek a színpadi show-ra. A lelkes bolyaisok-természete­sen nagyon büszkék arra, hogy saját városukban is előadhatták a Rómeó és Júlia modernkori adaptációját - amelyet egyéb­A bolyais színjátszók is nagy sikert arattak: ezúttal „hazai pályán” ként a lengyelországi Opoléban már láthatott a közönség. - A di­ákok márciusban a németorszá­gi Königsbrunnban adják elő Shakespeare drámájának egyedi változatait, ami egyben a hosz- szú, fáradságos munka és a fesz­tivál végét is jelenti. - A további­akat illetően sajnos, még nincse­nek konkrét terveink - mondta a három projektvezető -, de az biztos, hogy mindent megte­szünk annak érdekében, hogy a három iskola között szövődött barátságot kiterjesszük, elmé­lyítsük. * William Shakespeare ló. szá­zadban írott „Rómeó és Júliá”-ja a világirodalom egyik legismer­tebb és legtöbbet játszott drá­mája. A veronai Montague és a Capulet család ádáz viszályko­dása révén tragédiába torkollott történet azóta is mintegy szim­bóluma a külső körülmények által, erőszakos úton szétszakí­tott szerelmeknek. Nem vélet­len tehát, hogy a „Színház egész Európa” című Comenius- projektben együttműködő há­rom középiskola úgy döntött, hogy Shakespeare remeke lesz az a darab, amelyet színjátszó­ik színre visznek és bemutat­nak mindhárom országban. De nem az eredeti formában idézik meg a baljós csillagzatú fiata­lok tragédiáját, hanem napja­inkra átírt módon, aktuális fe­szültségek, érdekkülönbségek alapján lengyel, német és ma­gyar vonatkozások felhasználá­sával. Salgótarjánban elsőként a németországi, königsbrunni gimnázium diákjai léptek szín­padra és mutatták be az általuk elképzelt változatot. E szerint Németországban dolgozó len­gyel fiatalok keverednek konf­liktusba a helybeliekkel és ez okozza a lengyel Júlia és a né­met Román vesztét. A lengyel variáns szerint Júlia tehetséges hegedűs, akit szülei a tanárá­nak szánnak. Ő azonban Ro­mánt választja és vele utazik Budapestre. Útközben azonban végzetes autóbaleset éri őket. A bolyai gimnazisták által előa­dott mű szövegét Balogh Erzsé­bet és Erdős Bálint írta. Ebben Júlip (Dóra Dalma alakításá­ban) lengyel diák, Rómeó (Somoskői Soma megformálásá­ban) pedig német fiatal. Szerel­mük egy budapesti táncházban bontakozik ki, csakhogy család­jaik - második világháborús emlékek alapján - ellenzik kap­csolatukat és a sors is kegyetlen hozzájuk: Rómeó az utcán leli halálát, Júlia pedig önszántából a Dunában végzi életét. A salgó­tarjániak előadását Kancsulik Attiláné és. Bajnóczi Éva rendez­te. Mindhárom változat sok öt­lettel élt, ügyesen épített külön­böző zenei műfajokra. A nyelvi korlátok ugyan csökkentették az előadások hatását, de a kö­zönség - ha nem is profi szin­tű, de - élvezhető produkciók részese volt. Nem is beszélve ar­ról a hídszerepről, amelyet - mint Székyné dr. Sztrémi Melin­da polgármester is mondta kö­szöntőjében - ez a hároméves együttműködés betöltött, illetve betölt a három európai uniós or­szág kulturális kapcsolatainak erősítésében.

Next

/
Thumbnails
Contents