Nógrád Megyei Hírlap, 1999. október (10. évfolyam, 229-253. szám)

1999-10-06 / 233. szám

A NÓGRÁD MEGYEI HÍRLAP MELLÉKLETE ________" ...............................................................................1999. OKTÓBER 6. Ó voda, iskola és a helyi kisebbségi önkormányzat együtt serénykedik Vanyarcon Ápolják a hagyományokat A Vanyarci Szlovák Kisebb­ségi Önkormányzat és a szer­vezet munkájáról legutóbb a tavalyi nemzetiségi szüreti fesztivál után olvashattak a Szlovák Magazinban. A ma­gunk mögött hagyott egy esz­tendő sem telt tétlenségben. A közelmúltban a vanyarci napközi otthonos óvodában egy sikeres szakmai tapasztalatcse­rén láthattuk vendégül a Nógrád megyei és a békéscsabai óvoda- pedagógusokat. Az eszmecsere témája: hogyan építsük be a szlo­vák nyelvi neve­lést az óvoda he­lyi programjába? Ehhez adott ötle­tet és segítséget a vanyarci óvónők irányításával be­mutatott foglal­kozás, ahol a gye­rekekkel a helyi szüreti hagyo­mányt dolgozták fel. A gazdag szakmai program után a vendé­gek a falu nevezetességével is­merkedtek. Decemberi progra­munk kiemelkedő eseménye lesz a még évekkel ezelőtt Hu- gyecz Andrásné Annuska kez­deményezésére hagyománnyá vált karácsonyi ajándéknap. E program részeként szerepelt ta­valy az az emlékkiállítás is, mely 25 év munkáját hivatott bemutatni Hugyecz Andrásné és a „Rozmaring” hagyomány- őrző együttes tiszteletére. A ta­valy karácsonyi ajándéknap délelőttjén evangélikus temp­lomunkban szlovák-magyar is­tentiszteletet tartott Jan Durov nagykürtösi, Nobik Erzsébet szamosi és Szabó András va­nyarci evangélikus lelkész. Az istentiszteleten a nagykürtösi evangélikus énekkar szolgála­tában is gyönyörködhetett a va­nyarci gyülekezet. Délután vi­lági programmal folytatódott a nap. A kultúrház színpadán a nagykürtösi felnőtt színjátszó­csapat „Gombolyag” című vi­dám játékát láthattuk. Este kö­zös vacsorával és beszélgetés­sel búcsúztunk szlovákiai ven­dégeinktől. Ha tovább lépünk időrendben, akkor a februári farsangi összejövetelünket mindenképpen meg kell emlí­tenünk. A magyarországi szlo­vákok évente februárban orszá­gos és települési szinten is far­sangi mulatságot rendeznek. Ez hagyomány Vanyarcon is, ahol különösen jó érzés volt, hogy szinte minden generáció megje­lent, és nagyon vidám, jó han­gulatban telt el az este. Tavasz- szal fogadtuk a Budapesti Szlovák Gimnázium és Általá­nos Iskola művészeti csoportja­inak vendégszereplését. Szín­vonalas és fergeteges műsorban lehetett része a helyi közönség­nek. A bemutatót táncház zárta. A Rozmaring és Guzsalyos hagyományőrző csoportjaink munkáját fellépések sorozata fémjelzi. Évek óta részt vesz­nek Bánk, Terény, Magyamán- dor hagyományőrző ünnepein. Az idén Szécsényben a megyei néptánc-antológián is bemutat­kozhattunk. Hagyományőrző és táncos műsoraink színesítésé­hez nagyban hozzá­járultak a magyar és szlovák koreográfu­sok: Juraj Mathias, Jan Skoda, Subä Éva és a szarvasi tánctábor szervezői, táncpedagógusai. A vanyarci Veres Pálné Általános Is­kolában két szlovák nyelvet oktató peda­gógus dolgozik. Nagyrészt az ő ér­demük, hogy a me­gyei szlovák népdaléneklési versenyen sokan és nagyon jó eredménnyel az élvonalban vé­geztek. Országos versenyeken szintén a legjobbak között van­nak. Középiskolás lányaink eredményük jutalmául szlová­kiai táborozáson vehettek részt. A megyei verseny házigaz­dája több éve Vanyarc község főszervezője a megyei közmű­velődési és turisztikai intézet munkatársa, Egyedné Baránek Ruzsenka. Vravuska Józsefné Vanyarci Szlovák Kisebbségi Önkormányzat elnöke Táncház a vanyarci iskola udvarán, vendégek a Buda­pesti Szlovák Gimnázium és Általános Iskola diákjai Kevés a jó példa - Gondok a nemzetiségi nyelvoktatásban Ahány nyelv, annyi ember Nógrádban két nemzetiség él, huszonkét községben szlovák és kettőben német. A múltban mindezen közsé­gekben tanították a nemzeti­ségi anyanyelvet is. Sajnos az utóbbi 50-70 év­ben ez a hagyo­mány egyre ko­pott, főleg a szlo­vák nyelv oktatá­sában. A két né­met községben erősen él a nem­zetiségi öntudat, mindkét község iskolájában tanít­ják őseik anya­nyelvét. De van­nak módozatok a nemzetiségi nyelvnek elnémí- tására. Hadd em­lítsek meg egy­két példát. Szügy-Sudice ségben, mely irodalmilag a má­sodik legerősebb nemzetiségi községünk, mivel a két megelőző században ez az erős nemzetiségi község volt a megye második legerősebb irodalmi tevékeny­ségű települése, itt tevékenyke­dett nyolc szlovák író, költő, mind evangélikus lelkészek, taní­tók voltak. A török uralom után itt írták meg Nógrád megye első könyvét szláv nyelven, s itt került megalkotásra a monarchia első pedagógiai reformjavaslata is. Csak Balassagyarmat előzte meg, ahol tíz szláv és szlovák író tevékenykedett. A többi nógrádi községben 1-2 írogató ember akadt. Az eddigi kutatásaim sze­rint a megyében 59 író, költő élt, s többen közülük európai szintet értek el. De változtak az idők! Egyre fogytak azon iskolák, ahol szlo­vák nyelvet tanítottak. Szomorú, A magyar-szlovák együttműködési konferencia nyitó napján Magyarnándorban énekelt a szlovák népda­lokat a szügyi asszonykórus köz­hogy két éve éppen Szügyben szűnt meg a szlovák oktatása. A német mellé bevezették az angol nyelv oktatását; van a községben egy agilis szlovák hölgy, aki vál­lalta óradíjban a nyelvoktatást, de tavaly az is megszűnt. Indoka, hogy az iskolák állami támogatá­sából a szlovák nyelv oktatására szükséges összeget kivették, nem dotálják, s áthárították a községi önkormányzatokra. így mint fe­lesleges kiadás az önkormányza­tok ezen „plusztehertől” igye­keznek megszabadulni. Napja­inkban ebben a nemzetiségi köz­ségben a nemzetiségi nyelvet nem tanítják. Pardon! Tanítják az óvodában, de az általános iskolá­ban nem. Balassagyarmaton a kereskedelmi és vendéglátó-ipari szakközépiskolában tanítják a szlovák nyelvet. Itt a kellemetlen helyzet: a szügyi gyermek az óvodában három évig tanul szlo­vákul, utána kiesik nyolcévi ta­nulmány, s bekerül a balassagyarmati kö­zépiskolába, megint tanulnia kell a szlo­vákot, miközben ve­szített nyolc évet. Mennyivel könnyebb volna a gyerekeknek tanulni, ha a két is­kola összefogna s a szügyi iskola előké­szítője volna a keres­kedelmi iskolának. Kevés tehát a jó példa a nemzetiségi nyelv- oktatásra. Engedjék meg, hogy két régi mon­dást elevenítsek fel: Nagyapám gyermekkoromban mindig azt mondogatta nekem: ,.Fiacskám tanulj nyelveket, mert ahány nyelvet tudsz, annyi em­bernek számítasz”. Hallgatva rá - mivel felvidéki vagyok - megta­nultam csehül, szlovákul, néme­tül, s felnőtt koromban hozzá még lengyelül is, magyar anya­nyelvem mellé. Ma e nyelvekből államvizsgáim vannak, s mint műfordítónak, tolmácsnak anyagi megélhetést, segítséget nyújtanak. A gimnáziumban pedig volt egy tanárom, aki gyakran azt mondta: „Csak az az intelligens ember, aki a magyar nyelv mellé egy nyugati és egy keleti (szláv) nyelvet tud”. Hemerka Gyula Itt élünk Magyarországon 8. rész Társadalmi rétegződés, foglalkozások A magyarországi nemzetiségeket - vonatkozik ez a történeti Magyarországra is - a magyar történeti irodalom zömében olyan társadalmaknak tekintette, amelyeket túlnyomórészt paraszti rétegek határoztak meg. A magyarországi szlovákok esetében már az egyes telepü­léstípusok is jelzik, hogy e nemzetiség társadalmi struktú­rája, az eddigi feltételezésekkel szemben, sokkal összetettebb volt. Azzal sem foglalkozott eddig a kutatás, hogy a telepí­tések idején a szlovák lakos­ságnak milyen volt a foglalko­zásbeli megoszlása, s hogy a legnagyobb számot kitevő job­bágyok mellett más rétegek mi­lyen arányban érkeztek a szlo­vák nyelvterületről. Ez az oka annak, hogy a későbbiek során bekövetkezett foglalkozásvál­tozást sem tudjuk igazán nyo­mon követni. Bizonyos, hogy már a 18. században az ipari lé­tesítményekhez (üveghuták, vashámorok) szlovák terüle­tekről érkeztek szakmunkások, erdei munkások. A 19. század folyamán pedig már több szlo­vák település férfilakossága bányászként dolgozott (Ba- konycsernye, Sárisáp). Ennek a munkásrétegnek a száma az 1920-as években tovább emel­kedett, amikor Tatabánya kör­nyékén új szén- és kőfejtő bá­nyákat nyitottak (Bánhida, Oroszlány, Tardosbánya, Mo­gyorósbánya). A két világhá­ború között nő meg a Budapest környéki szlovák települése­ken a nagyipari - budapesti üzemekben dolgozó - munká­sok száma (pl. Vácrátót, Sződ, Pilisszántó stb.) A 19. század második felétől a dél-alföldi mezővárosok meghatározó ré­tegeit a parasztpolgárok és ipa­rosok alkotják, majd 1880 után saját közösségükből kikerült és bevándorolt értelmiségiekkel és hivatalnokokkal, valamint a feltűnően magas számú agrár­proletár réteggel tovább diffe­renciálódik a mezővárosok tár­sadalmi struktúrája. Az önállóan kiépített gazda­sági élet és a viszonylagos kul­turális önellátás következtében - főként a Duna-Tisza közén és a Dél-Alföldön - egy olyan új paraszttípus alakult ki az év­századok folyamán, amellyel a felföldi szlovák területeken nem találkozunk. Ezt az új tí­pust a gazdag és a középpa­rasztság köreiből kialakult pa­rasztpolgár képviselte. A legnagyobb szlovák pa­rasztbirtokok Szarvason vol­tak, ezek elérték a 300 holdas nagyságot. Utánuk következ­tek a békéscsabaiak, ahol a legnagyobb birtok mintegy 200 hold volt, majd a tótkomlósiak, akiknél a legnagyobb birtok nem haladta meg a 120 holdat. A békéscsabai és tótkomlósi legfelső paraszti rétegek, a módos középparaszti rétegek­hez hasonlóan, sokáig ragasz­kodtak a hagyományos élet­formához, szlovák közösségi szokásaikhoz. Ezzel szemben a szarvasiak igen tudatosan pró­bálták elhagyni a hagyomá­nyos életmódot, s hódoltak a századvégi magyarországi „bontorí’-nak, a dzsentri élet­módnak. Ennek a széthulló tár­sadalmi modellnek követése jellemzi a kiskőrösi gazdag (70-80 holdas) parasztok élet­vitelét is. A gazdagon differen­ciált dél-alföldi középparaszti rétegek a kisbirtokos paraszt­sággal együtt lettek a szlovák népi kultúra, főként a családi szokások leghűbb fenntartói és őrzői. Ennek a rétegnek kö­szönhető az is, hogy a polgáro­sodás során a szlovák polgári kultúra befogadói és terjesztői is lettek. A szlovák-magyar lakos­ságcserével, melynek során több mint 73 000 szlovák tele­pült át Csehszlovákiába, majd az 1960-as évek második felé­ben végbemenő belső gazda­sági migráció (elvándorlás a falvakból) nagy mértékben megbontotta a szlovák telepü­lések addigi viszonylagos etni­kai zártságát, s a közösségek társadalmi összetételének ará­nyait is megváltoztatta. 1945 utánról két, foglalkozásokra utaló számadat ismert. A KSH 1955-ös felmérése alapján a szlovákoknak 66 százaléka a mezőgazdaságban; 24 száza­léka az iparban dolgozott: 3 százalék értelmiségi, s 6 száza­lék egyéb társadalmi kategóri­ába tartozott. (Folytatjuk) Hová lett a világ jókedve? Már nemcsak az időseket halljuk igazi, tótos szájízzel beszélgetni Né- zsán, hanem megindult az iskola falai között a gyermekek szlovák nyelvű dalolása, játéka és beszélgetése. 168 tanulónkból 110-en élhetik át hétről hétre a szlovák kultúra és nyelv szépségeit. Valamikor az őszi időszakban a Mária-napok, a terménymegáldó ünnepély, a lakodalmak és a szüreti felvonulások tették hangulatossá az emberek napjait. Ma is élnek még a Mária-tisztelethez kapcsolódó szép egyházi énekeink, és a falu apraját, nagyját megmozgató szüreti felvonulások. Ebben az évben a helyi szlovák nemzetiségi önkormányzat és a falu­szépítő egyesület közös szervezésével fogjuk átélni az éves szőlőtermés betakarítása utáni régmúlt szokást. Bírónő és bíró választását követően a helyi népviseletbe öltözve asszonyok és férfiak, fiatalok és gyerekek lo­vas kocsin, gyalogosan a finom szőlőfürtöket bemutatva, dalolva jáiják végig a falut. Sok helyen kóstolóval kínálják őket. A mulatozást, a jó­kedvet az esti bálon a szőlőlopás, a tolvaj elfogása és megbüntetése csak fokozza a vidám, szép nóták és tánc mellett. A nemzetiségi önkormány­zat az őszi betakarítás, na meg a szüreti vigasság fáradalmai után pihen­tető kikapcsolódásként a falu lakóinak kirándulást szervez Szlovákiába. Reménykedünk, hogy pályázatunkat támogatva a Magyarországi Nemzeti és Etnikai Kisebbségekért Közalapítvány segítségével, az évről évre megismétlődő őszi, iskolai kirándulásunkat is sikerül megvalósítani. Idén is baráti kapcsolatok révén lenne szállás, Jasenie községben. A gye­rekek így közvetlenül megismerhetik, megtapasztalhatják, átélhetik a szlovák nyelv, kultúra, a hagyományok közelségét és szépségét. Szeret­nénk a környék, az Alacsony-Tátra, a bányavárosok és Árva természeti és történelmi értékeihez is közel kerülni. Nézsára Árva megyéből települ­tek a szlovákok, így a gyökereinkkel is ismerkedhetünk. Mi is gyakran kérdezzük magunktól: „De hát hová lett a világ jókedve, hová tűnt a víg- ság jótékony szelleme a Földről...” Mégis, Nézsa lakói valamiből mindig erőt merítve újra hirdetik: „Becsüljük az őseinktől ránkhagyott hitet és hagyományt, ha részben változott szellemet lehel is belénk korunkéval osztályos világnézetünk.” Gyönyörű Máriás dalaink egyikéből idézek egy versszakot: „Vikvitla ruzaftom nebeckom hráme./ Krásni sa skveje na sva- tom oltáré,/ Márija, Márija, Márija z ruzi kvet./ Natebe vola celi siroki svet. ” Barna Márta pedagógus

Next

/
Thumbnails
Contents