Nógrád Megyei Hírlap, 1994. augusztus (5. évfolyam, 179-204. szám)
1994-08-13-14 / 190. szám
10. oldal Hétvégi Magazin • Mozaik 1994. augusztus 13-14., szombat - vasárnap Egy kis hüsölés a virágok árnyékában A lőne balkonnövényként is jól használható Jólesik hűsölni forró nyári napokon dús lombú fák alatt, vagy lugasok, perpolák árnyékában. Ez utóbbi kialakítására keresve sem találhatnánk alkalmasabb növényt a Ionénál (Lonicera). Ez a fajokban, fajtákban gazdag növény minden igényt kielégít. Növekedés szerint két csoportba osztható: bokor alakú és kúszó fajokra. Felfuttatásra (kerítés, fal, rács, perpola, lugas) ez utóbbi alkalmas. Nem nagyon igényes, gyorsan növő faj, a beámyékolást is jól túri. A szélsőséges talajok kivételével szinte mindenütt szépen fejlődik. Az ideális ültetési idő tavasszal van, de konténeres növényeket akár nyáron is kitehetünk. Fejlődése kezdetén a mellette lévő támrendszerhez rögzítenünk kell, de később, ha megfelelő kapaszkodási lehetőséget talál, nincs erre szükség. Kiválóan alkalmas csúnya tűzfalak, lapos, alaktalan garázstetők, gazdasági épületek befutta- tására. Régen a falusi udvarokban a baromfi- és sertésólakat ezzel „takarták” be. Illatával elfedte az onnan jövő, kellemetlen szagokat. A lőne lehet lombhullató, félörökzöld vagy örökzöld. Virágai csövesek, karéjos, szét- álló sziromcimpái vannak. Rendszerint illatosak, de van illat nélküli is. A fő virágzási idő nyár elejére esik. Virágszirmai - különösen a vadon élő fajoknak - a kora reggeli és esti órákban ontják legjobban illatukat, magukhoz csalogatva az éjjeli pillangókat. Csöves virágaiból csak ezek tudják a nektárt kiszippantani. A méhek, akik napközben ugyancsak ezen fáradoznak, már kevesebb sikerrel járnak, legalábbis a hagyományos módszerrel. A 'fa1 vaszabbjai a csöves virágokat alul egyszerűen „kiharapják”, és így már hozzájutnak a zsákmányhoz. A virág színe fajonként változó: fehér, sárgásfehér, lilás, bíborszínű, rózsaszín. Virágzás, termékenyülés után ezekből vörös vagy fekete, bogyószerű termés fejlődik. A bogyók fényesek, mutatósak, a madarak szeretik. Az ember számára azonban mérgező, különösen óvjuk tőle a gyerekeket. Szerencsére keserű, így a mérgezéshez szükséges meny- nyíséget (20-30 db bogyó) nehéz elfogyasztani. Az el virágzott hajtásokat a kúszónövényekről jobb levágni, nemcsak azért, mert így kevesebb lesz a bogyó, hanem azért is, mert így a következő évben gazdagabban virágzik, és a növekedését is kordában tarthatjuk. A loncok másik csoportja is értékes, de ezeket cserjecsoportokba, pázsitfelületekbe magányosan ültetik. A napos, félárnyékos helyet kedveli, de tűri az árnyékot is. A Lonicera fajok szaporíthatok magvetéssel. Érés után a magját homok közé rétegezzük, majd tavaszai elvetjük. Ennél egyszerűbb, ha dugványokat vágunk, a lombhullatőkat júniusban, az örökzöldeket nyár végén szaporíthatjuk. A kúszó növekedésű fajokat bujtással is szaporíthatjuk. A lőne hátrányául csak; azt említhetjük, hogy a levéltetű nagyon szereti. Egy-két pirimó- ros permetezéssel karbantarthatjuk. V. Pénzes Judit MINDENNAPI NYELVÜNK A csepürágók hazai fesztiválja A televízió képernyőjén láthattuk és olvashattuk a címül idézett nyelvi formát. A magyar színművészek seregszemléjét, találkozását, rendezvényét megnevező csepürágók fesztiválja, karneválja, ünnepnapja történéseiről beszámoló sajtóbeli közlemények azt is szóvá teszik, hogy a mai olvasók és nézők számára szokatlan csepűrágó kifejezés nehezen illeszthető bele ebbe a rokon értelmű és használati körű szósorba: színész, színjátszó, színművész', a színpadok, a világot jelentő deszkák szereplője, a színtársulatok tagja', régies megnevezéssel: az aktor (színi szereplő), választékos kifejezéssel teátrista, a teátrum szerep- I lője, Thalia papja (a színészet istennője, pártfogója, kiszol- ! gálója, stb.). Erre a jelenségre is utal a megyei lapunkban megjelent e szövegrészlet is: „Nem rossz- indulattal illetjük a színésztársadalmat ezzel a gúnynévvel: önmagukat nevezik így” (Heves M. Hírlap, 1994. jún. 7.). A humoros,« csúfolódó, a gu- nyoroskodó vagy éppen rosz- szalló áthallásokkal terhelt megnevezések ebbéli szerep- vállalásáról tanúskodó szóformákkal is találkozhatunk szóban és írásban egyaránt. A j leggyakrabban a komédiás, a komédiázik kifejezések többé-kevésbé elítélő, rosz- szalló értelemben nevezték meg a színész fogalmát. Leoncavallo Bajazzók című operájának komédiás szereplői jó ismerőseink. Arról is több adatunk van, hogy a valamikori vándorszínészek is sértődöttség nélkül hallgatták a kisbírói dobszóval közzétett híradást: Megérkeztek a komédiások. Bántó gunyoroskodásnak vették azonban a ripacs komédiás jelzős szerkezetet. A ripacs, a ripacskodás, a ripacskodik szavak fogalmi tartalma és használati értéke mai nyelv- használatunkban nemcsak az olcsó hatásokra törekvő, túlzó rájátszásokkal élő színészeket minősíti, hanem azokat a közéleti és politikai szerepet vállalókat is, akik vásári mutatványosok módján kókler- kednek, alakoskodnak, és hatásvadászó, üres közhelyekkel terhelik mondanivalójukat. S így méltó követőjük a Szigeti Ede „Csókon szerzett vőlegény" című darabjában szereplő Ripacs nevű vidéki, rossz színésznek is. A csepűrágó szóösszetétel kialakulásának, életútjának megismerését segítik elő a vásárok komédiás fertályain szereplő képmutogatók, vásári kikiáltók, rigmusokat recitáló mutatványosok. Az árusdalosok sajátos, éneklő modorban kínálgatták áruikat, mutatványaikat: „Erre-erre ifjú asz- szony, / Más beszédre ne hallgasson: / Az én nevem Olcsó János, / kinek neve általános. / Van itt minden, ami kék: / Babos kendő, hupikék”. A rigmusokban kántált históriákat látványos képek és színész- kedő pózok is kísérték. A vásári bűvészkedő, szemfényvesztő mutatványosok között nagy közönségsikere volt a csepűrágóknak. Tehát azoknak a tűznyelő mutatványosoknak, akik a meggyújtott csepűt, kenderkócot, a fonásra nem alkalmas szöszt vették a szájukba, és a rágást mímelő, utánzó tevékenységgel ejtették ámulatba a vásározó közönséget. Ez a jelenség adott alapot és valósághátteret a csepűrágó, a csepűrágás szavak átvitt értelmeinek és használati értékeinek kialakulásához. Ezek a szó- és szóláshasználati formák és jelentésámya- latok a leggyakoribbak nyelvünk szókészletében: Amolyan csepűrágó ember (szőrszálhasogató, szemfényvesztő, mindenben hibát kereső alak). Úgy eszik, mintha csepűt rágna (lassú kényeskedéssel). Csepürágásra adta magát (hatásvadászként viselkedik), stb. Rosszalló, gunyoroskodó, áthallásokkal a művészi színészi alakításra nem képes színészek minősítésére is általánosságban a csepűrágó szót használták szóban és .írásban egyaránt. A szépirodalmi alkotásokban, a prózai és verses szövegrészietekben mint gúnyos, gúnyolódó kifejezés kapott kulcsszerepet: „Te vén csepűrágó!” (Krúdy Gyula). - „A csepűrágó vásári komédiás (Jókai Mór). - „Megany- nyi csepűrágód / töri magát, ágál, kiált” (Polner Zoltán: Délelőttök a színművészetin). Az idézett Polner-vers szövegrészletében már új szerepkörben és új jelentésmódosulással vállal szerepet szavunk. Nem a bántó gúnyt érzékelteti, hanem a humoros szándékot, a tréfás szellemeskedést, a derűs nyelvhasználati ötlet emberi oldalát. Ezt a szerepkört szánták színészeink a „csepűrágó” szó felelevenítésének, és ők nemcsak a felhőtlen derűvel ajándékoztak meg bennünket, hanem a nyelvi lelemények iránti érzékenységünk hatástényezőit is felerősítették. Dr. Bakos József Igencsak foghíjas az Ermitázs védelme A nemrégiben ellopott, csaknem félmillió dollár értékű óegyiptomi csészével immár harmincra emelkedett a szentpétervári Ermitázsban elkövetett bűncselekmények száma az elmúlt másfél évtized alatt. A mostani esettel kapcsolatban még sok minden felderítetlen, de a szakértők már próbálják rekonstruálni, hogyan is történt a lopás. Véleményük szerint a tárgy elsősorban mint csésze érdekelhette a tolvajt, mivel a harmincas évek észak-kaukázusi ásatásai során megtalált edény külsőleg nem sokat sejtet: mindössze 15,5 cm átmérőjű, és 8,5 cm magas. (Ekkora tárgyat minden nehézség nélkül ki lehet csempészni a múzeumból.) Értéke azonban rendkívüli, mivel hasonló, a Krisztus előtti III-II. évezredből származó leletből csak néhány található az egész világon. A kétrétegű üvegből készült és arany levélrátéttel díszített csésze, amelyet minden bizonnyal Alexandriában készítettek, az Ermitázs keleti osztályának egyik különleges ékessége volt. A 60-as terem első vitrinje nem volt riasztóberendezéssel felszerelve, ezért a tolvaj különösebb nehézség nélkül kiemelhette belőle a csészét. Bár a közelben vannak a biztonsági és teremőrök „posztjai”, a terem védelme egyáltalán nem biztosított. A Téli Palota és a környező épületek több mint háromszáz kiállítótermében hárommillió, különféle korból és helyről származó kulturális emléket őriznek. A bonyolult infrastruktúrájú „múzeumváros” azonban csak nemrég kötött szerződést egy amerikai céggel, amely az épületegyüttes 1200 helyiségét szereli majd fel tűz- és biztonsági riasztóberendezéssel. A két és fél millió dolláros munkálatok több évet vesznek majd igénybe. — A múzeum jelenlegi riasztóberendezése, noha állandóan korszerűsítjük, nem nyújt száz- százalékos biztonságot, mivel nincs minden egyes vitrinen riasztó - mondta Mihail Pjot- rovszkij, a múzeum igazgatója. Úgy tűnik, hogy az elmúlt évek lopásait, köztük a mostanit is, profik követték el. 1988-ban a Krisztus előtti IV. évezredből származó két antik ezüstérme tűnt el, 1991-ben egyebek mellett Dionüszosz és Ariadné márványból készült kettős hermája a I-II. évszázadból, 1992-ben pedig két, XVIII. századi német porcelánüvegcse. Idén februárban három, ebben az évezredben vert római pénzérmét loptak el. Csak remélni lehet, hogy az elektronikának és a múzeumi őrök éberségének köszönhetően a jövőben nem tűnik el több kiállított tárgy, és az ellopott kincsek is visszakerülnek méltó helyükre — írta az ITAR-TASZSZ. A lovak olyan utasok, akár az emberek A KLM holland légitársaság üzemelteti a Schiphol repülőtér egyik legjobb, ám legkevésbé ismert szállodáját. Selyemágynemű és kaviár helyett az elkényeztetett vendégeket itt friss széna vagy „kutyakétszersült” várja. A KLM Cargo egyedülálló „állati” szállodája a világ legértékesebb élőlényeinek adott már kvártélyt: versenylovaknak, orrszarvúknak, elefántoknak, de még gyilkos bálnáknak (egy delfinfajta) is.- A többéves gyakorlat során a KLM különösen a lovak szállításában és ellátásában szerzett jártasságot. Gépjein csaknem 3000 ló utazik évente, és ezt a légitársaságot választották a július végén Hágában megrendezett lovas világjátékok hivatalos szállítójává. Piet Hamstra, a KLM Cargo élő állatok szállításáért felelős igazgatója szabadidejében lótenyésztéssel foglalkozik, de minden állatért rajong. A lovasjátékok miatt júliusban Hollandia lóállománya ideiglenesen 800-1000 lóval bővült. Sok paci közúton érkezett, hiszen egyetlen idomár sem szívesen „ülteti” kedvencét repülőgépre, ha megoldható a közúti szállítás. Ennek ellenére évente több ezer ló repül a KLM, a Lufthansa és az Air France gépein. — Bár a lótulajdonosok általában pénzes emberek, nem szívesén áldoznak a szállításra. Kereskeáővér folyik bennük, mindig alkudni akarnak - mondja Hamstra. A KLM Cargo gyorsan bekapcsolódott a nyolcvanas évek elején virágzásnak indult üzletbe. Kifejlesztette saját lószállító konténereit a hosszú légi utakra, és lószakértőket fogadott fel. A lovakat általában kettesé- vel-hármasával helyezik egy speciális, gumipadlójú konténerbe, amelynek a fala fakószürkére van festve, hogy nyugtassa az állatokat. A lovászok - akiknek nyolcvan százaléka nő - neveltjükkel együtt utazhatnak. A KLM kon- ténerjeiben ugyanis van egy elkülönített rész a lovász számára, hogy onnan nyugtathassa a lovat. A KLM az egyetlen olyan légitársaság, amely engedélyezi a lógondozóknak, hogy mindenféle biztonsági öv nélkül álljanak fel- és leszállás közben is. A szállítási igazgató a KLM sikerét a gondoskodással magyarázza: a lovak nem élettelen teherszállítmányok, háirém valódi utasok. Repülés közben ők is végigélik azt a félelmet és feszültséget, mint az emberek. Inni- és ennivalóra van szükségük. A közeljövőben nagy üzleti fellendülésre számít a KLM, hiszen egy-egy ilyen esemény után megélénkül a lókereskedelem - írta a Reuter hírügynökség. Amikor az asszony végleg hazaköltözik Nem bírok tovább veled élni! - fakad ki a feleség. - Tudd meg, hogy végleg visszaköltözöm az anyámhoz! Adj nyolcszáz forintot vonatjegyre!- Nyolcszázat?! - akad fenn a férj szeme. - Hiszen a vonatjegy csak négyszáz forintba kerül! Az asszony újabb szavait lásd a vízszintes 74. számú sorban. VÍZSZINTES: 1. Reál tárgyat tanító pedagógus 15. Jármű fontos része (névelővel) 16. Könnyed társalgás 17. Magad 18. Nagy tó Oroszországban 20. Dunántúli megye 21. United States, röv. 22. Irén becézve 24. Ott, a szobában 26. Félhanggal lefelé módosított „a” hang 27. A Lada gépkocsi egyik modellje 29. Balassagyarmat folyója 30. A tojás sárgája 31. A deszkát szétfeszíti 33. Osztrák folyó 34. Kérés - németül 35. A mélybe dob 37. A gazdaság egyik ága 39. Ford. állóvíz 4L Spanyol eredetű női név 42. Fundamentum 44. Kettőzve: édesség 46. Létezés 48. A SZU második űrhajósa volt (German Sztye- panovics) 50. A műből részleteket előadó 52. Könnyűfém röv. neve 54. A lakásomon 56. Ütlegelő 57. Hangsor 59. Iskola - a diákok nyelvén 60. Táplálkozó 61. Sűrű 63. Ford. méhla- kás 64. Súlyarány, röv. 65. Arab-félszigeti állam polgára 66. Zoltán becézve 68. Kiütés a ringben 69. Cigaretta végig történő pöfékelése 72. Nem szakad le alattam 74. Az asszony újabb szavai (zárt betű: Z) FÜGGŐLEGES: 1. Délelőtti előadás 2. Földrész 3. Kettőzve: sportfogadás 4. Női név 5. Meggyilkolt olasz politikus (Aldo) 6. A vértanúk városának lakója 7. Igevégző- dés 8. Gondozni, ápolni 9. Nemesfém 10. Molett, kövérkés 11. Lombos növény (névelővel) 12. Tiltószó 13. Terméket rendszeresen megvételre kínáló 14. Hidegtől erősen remegő 19. Valahol sunyítva meghúzódik 23. Félkörben hajlítja 25. Rövid lejáratú kötelezvény 26. A távolabbi tárgyat 28. Alája tekintő 30. Valakiért könnyek hullatása 32. Gyorsan, merészen emelkedő 34. A keszeg egyik fajtája 36. Vajon a közelebbi tárgy? 38. Fizetés - angolul (PAY) 40. Őszintén, készséggel 43. Mágneses sark 45. Itt van a kijelölt helye 47. Fedés 48. A valóságosnál nagyobbnak, különbnek tüntet fel 49. Meg nem határozott személy tulajdona 51. Egyre fejlettebbé váló 53. Mocsár 55. Mely időpontban? 57. Kedvesünk becéző megszólítása 58. íz 61. A szervezet hío- torja 62. Az „a” betű neve a héber ABC-ben 65. Néma sózás! 67. Szófaj 70. Vas megyei település 71. Náci szervezet volt 73. Belgium és Luxemburg gk.-jele A megfejtéseket augusztus 18-ig küldjék be címünkre. A nyertesek névsorát szombati lapszámunkban közöljük majd. A borítékra írják rá: „Kereszt- rejtvény”! Báthory Attila