Új Nógrád, 1991. június (2. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-08 / 133. szám

6 //M-vy-v-v 1991. JUNIUS 8., SZOMBAT MŰVÉSZET ÉS TÁRSADALOM A kommunizmus kezdete és vége UTAZÁS NIHILONBAN Kedves angol íróm, Alan Sillitoe, akinek művéből ké­szült A hosszútávfutó ma- gánnyossága című film is, a hetvenes években publi­kált egy igen szórakoztató regényt, amelynek az volt a címe, hogy Utazások Ni- hilonban. Akkoriban szemé­lyesen is találkoztam vele Londonban, és interjút is készítettem vele. de szöve­ge nem jelenhetett meg és a regényt sem sikerült ki­adatni: Nihilon túlságosan is a létező szocializmusra hasonlított, pedig Sillitoe elsősorban a létező kapita­lizmust vette célba szerin­tem. Valószínűleg azért ju­tott eszembe a könyv, mert ráébredtem, hogy most már ez az ország nem ha­sonlít egyáltalán Nihilonra: ez itt Nihilon. a létező anarchia földje, áhol min­den lehetséges, és semmi sem érvényes. Sillitoe regényében pél­dául kifejezetten kötelező ittasan vezetni és akinél a szondázás megállapítja, hogy józanul mert volán mögé ülni. nyomban bevonják a jogosítványát. Ugyanígy, kö­telező egy vízi erőmű re­pedező falú duzzasztógátja mögött épült városban lak­ni, sőt az ottani lakosok­nak bizonyos perverz, örö­met jelent a tudat. hogy aznap sem szakadt át a gát, és új reggel köszönt­het rájuk. Sillitoe nyilván nem a bős—nagymarosi erő­művet jósolta meg. ám a mi kis világunk annyira abszurd lett, hogy úgv érezhetjük, immár Nihi- lonban élünk, azaz hogy: túlélünk. Hallom a hírek­ben. hogy idén eddig két­ezer autót loptak el. és het­venet találtak meg. s a gép­kocsilopásokkal tizenhárom rendőr foglalkozik A kifi­zetett biztosítási kárérték pedig mintegy kétmilliárd forint. Annyi abszurd, hi­hetetlen és logikátlan tör­ténés híre zuhog rám. tag­ióz le. hogy vég nélkül so­rolhatnám. Nihilon polgára vagyok, egy országé. ahol annyi új törvény készül, hogy egy régi sem érvé­nyes. de az újakat sem ér­demes figyelembe venni, oly átmeneti jellegűek, ahol állítólag a demokráciát ta­nuljuk, azt a demokráciát, amelyhez régebben hozzátet­tük a „szocialista” jelzőt, avagy fosztóképzőt, most pedig Anatole France-i ér­telmezését kóstolgatjuk, mi­szerint demokrácia az. ami­kor a milliomosnak és a koldusnak egyformán joga van a híd alatt aludni. Hal­lom, amint jelentik, vala­mely főhatóságnak már szegénységi programja is van és biztos vagyok benne, legalább ez az egy program maradéktalanul teljesül. Teljesíti az a legi­tim — ó, mely dicső szó — Országgyűlés melynek leg­több tagja mindenféle ' sze­mélyes megméretés. vagy program nélkül jútott be pártlistán a Tisztelt Házba, márpedig a pártlistás beju­tást nem a népakarat, ha­nem pártközi tárgyalások ügyes jogászai emelték tör­vényerőre. De hát kit is érdekelne mindez Nihilon- ban, a fegyverek, valuták, kábítószerek szabadpiacán? Csak az ágyam mellé ké­szített kisbaltában. két ku­tyám éberségében bízha­tom. Adogatják el Nihi­lont a fejünk fölül, és szo­morúak vagyunk, hogy nem zökkenőmentes a tranzak­ció. Munkahelyem székhe­lyét. a New York-palotát most árverezik. legutóbb már nem volt villany, fű­tés. lift és telefon. holnap talán már víz sem lesz. ..Kafkai világ — summázta kolléganőm —, így akarnak kiutálni minket." Mindennap utazom Ni- hilonban. HÉV-vel. metró­val. villamossal. Buszbérlet­re nem telik inkább blicce­lek. Blitzkrieg? Villámhá­ború? Nem. hölgyeim és uraim, ez itt nem Közép- Kelet-Európa és nem Kslet- Közép-Európa. Ez Nihilon. Elnök-vezérigazgatók, me­nedzserek. tanácsadók és ta­nácsosok. temetkezési vállal­kozók. bankárok és masz­százsszalon-tulajdonosok, íme. a ti országotok. Ha­gyom magam privatizálni. Szentmihályi Szabó Péter Hazatért Weininger A kommunizmus vidám érkezése és szomorkás vége között több, mint négy óra telt el. Furcsa módon még­is megmaradt bennünk a nap kezdeti jó hangulata: lesz itt, ami lesz, mi elég erősek, elég frissek va­gyunk ahhoz, hogy talpra essünk, akárhonnan kell is lezuhanni... Akármilyen tél, tavasz jön is a rettenetes őszre... Zoltán hórihorgas _ atléta volt, mégis én futottam job­ban, ahogy ő meg sokkal jobban lőtt, noha én voltam a vadász, a fegyvertulajdo­nos. Ha néhanapján jött egyegy világvégőrzésre vál­lalkozó nevetséges vegyes járőr, elsősorban is futni kellett, s csak nagy ritkán lőni. December közepe tá­ján már nemigen járőröz- tek városközeiben az ilyen­olyan, keresztes lovagok, úgyhogy elsősorban őzekre lőttünk és. néha vaddisznóra. Lassan feledésbe is me­rült, hogy a munkamegosz­tás kötelező: Zoltán oda­pörköl egv rövidsorozatot, ahol az üldözők csörtetnek a parti bokrok között, én meg loholok, futok, mint a nyúl, hátamon a zsákmánnyal. Túljátszott riadalommal vágtatok, repülök át a víz­mosások felett, ledőlt nagy tölgyek oszlopai felett. a tüdőm kitágul, mit számít a teher, a távolság, úgy ér­zem. egv templomtorony fe­lett is át tudnék ugrani, ha nagyon muszáj... Máskor Zoltán cipelte a vadat, ő járt elől a mene­külésben, míg én csattogtam a géppisztollyal. Mire elrej­tettük a fegyvereket, asz­talra dobtuk a vadat, olyan lett minden nagy futás em­léke, izzadtsága, "mintha vö­rös salakra róttuk volna számolatlanul a köröket, és puskák, gránátok helyett ri­adt gimnazista lányokat rej­tettünk volna el a világ elől. az értetlen kíváncsiság elől. Egész ősszel úgy birtokoltuk az erdőt, mintha parancs­nokló tábornokok lettünk volna, vagy grófgazdák: a fakalviba luxusát a király is megirigyelhette volna. Szóval a munkamegosztás lassan feledésbe merült: hiába, hogy én lőttem az őzet, magam is cipeltem a tisztásig. Zoltán szórakozot­tan ballagott mellettem, hosszúkás • arcán valami nemszeretem töprengés kín­jai váltották fel a kurjonga- tásokat, nagy nevetések örö­mét. Mintha megérezte vol­na, hogy közeledik a kom­munizmus... A kalyiba deszkafalába, szinte alvajáróként rejtette el ^ fegyvereket. Éppen csak tüzet gyújtottam, éppen csak megnyúztam a vadat, éppen csak hozzáláttam az őzfilé- ebéd előkészítéséhez, ép­pen csak pirulni kezdett a hagyma, a szalonna a nyílt tűz fölött, az otthonos me­leg éppen csak szétáradt a birodalmunkban. amikor hatalmas csörtetéssel meg­érkezett az ablakunk alá a kommunizmus, amint később a derűs ebéd előtt nekünk az elmagyaráztatott. A katona karabélyát elő­retartva vezette a lovát, alig valamivel lehetett idősebb nálunk. Ponosabban olyan volt, ahogyan egy kozák ka­pitánynak ki kell lépnie az Ipoly-partra egy Solohov- regényből, néhány nappal karácsony előtt, a zűrzavar új jelmezes szereplőjeként. Valóságos ez a hatalmas ba­jusz? Ez a fekete sörte- szemöldök? Vagy álarc? Tény, hogy egy mozdulattal behúzta az ablaküveget, ránk fogta a puskát, elvigyo.- rodott, ahogy az ablakon át megérezte a készülő ebéd fe­jedelmi illatát. — Stoj! — kiáltotta, no­ha álltunk mi már dermed- ten a tűzhely előtt, mint a cövek... Aztán németekről, fa­sisztákról faggatózott, meg fegyverekről. De hamar belátta, hogy Zoltán ro­konszenves és megbíz­ható orosztudással kizárja itten bármiféle veszély je­lenlétét, leeresztette a puskát és úgy jött be, mint aki hazaérkezett. Megnézte közelről a nagy kék lábast, amelyben az ebéd készült, s rögtön utána falnak tá­masztotta puskáját, pálin­kásüveget húzott elő a ta­risznyából. Mutatta. hogy igyunk. Ittunk. Ivott ő is. Rögtön melege lett, levetet­te a hátizsákját, a prémes kabátját. Újra kortyolt egyet a kemény szilvapálinkából, és újra kellett kortyolnunk nekünk is. Leült. Mutatta, hogy üljünk le mi is az asz­tal mellé. Drug, drug — szinte kia­bált — barát, mondta aztán magyarul is. majd megismé­telte: Nyikolaj barát, jött ide fasiszta bum-bum, hoz­ni barátokság. még hozni kommunizmus... Zoltánnal egymásra néztünk: ahá, hát akkor, itt a kom­munizmus! Ezt is megértük. Nagyon vidám dolog. Zoltán kenyeret szelt a taligakerék nagyságú cipóból, az orosz elismerően bólogatott, hogy szép a kenyér... Ketté*ö’ e a maga veknijét, akkurátus tü­relemmel kigyurmázta a kenyérbelet, hogy kanálféle legyen a kenyérhéjból. Szó nélkül maga elé vette a tűz­ről a készülő őzfiiét, harasó, mondta, nevetve, igazított egyet bajuszán, és mit se törődve azzal, hogy a hús nyers még, hogy az edény tűzforró, a zsír sercegve, köpködve helyteleníti az akciót, enni kezdett... Evés közben néha ránk kacsintott, tréfálkozva felmutatott egy­egy szép falatot, és nyelte az őzfiiét, nyelte az utolsó hagymamorzsáig, az utolsó csepp hidegülő zsírig... Gazdamódra nyújtotta át az üres lábast Zoltánnak: — Ezt akkor el is mosogath: t- játok... A fél1 üveg szilvapá­linkát hármasban ittuk meg a remek ebédre, és akkor Nyikolaj egyik zsebéből egy köteg ismeretlen bankót hú­zott elő, a másikból egy zsí­ros, fekete, háborúviselt kártyacsomagot, és értésünk­re adta, hogy a kiádós ét­kezés után kártyázni van kedve. Huszonegyezni akar velünk Zoltánnal most lát­hattunk először Debrecen­ben nyomott új magyar ban­kókat, egymásra néztünk: ezt a kupacot el kell nyer­nünk ettől a kozáktól. De mert a kártyaszerencse na­gyon is forgandó volt. késő délutánra járt már, mire ez a művelet sikerült, s az ösz- szes régi és új magyar pénz az én zubbonyom zse­bében tanyázott. Nyikolaj még egy kicsit hümmögött. toporgott a tűz­hely és az asztal között, az­tán fogta a puskáját, indulni készült. Rám mutatott: kí­sérjem el. kalauzoljam át az erdőn. Zoltán is indulni akart velünk, de a küszöbön a puskacsővel kedvesen visszalökdöste őt Nyikolaj, aztán engem sürgetett majd­nem gorombán... — Davaj 1 Davaj! Rossz előérzetem volt. Csak nem akar bosszúból le­lőni ez az orosz valahol a vízmosás partján? Kantáron vezette a lovát. A puskát vállára akasztotta, mutatta, hogy menjek elől a keskeny erdei ösvényen. Hazudnék, ha az mondanám, nem fél­tem. De azért volt bennem bizonytalan remény is. El­végre egy baráttal ebédel­tünk együtt, aki elhozta ne­künk a kommunizmust. Egy baráttal kártyáztunk együtt egész álló délután. Miért akarna rosszat nekem? Nyi* kolaj szótlanul csörtetett mö­göttem, csak mikor az erdő ritkulni kezdett előttünk, ak­kor kezdett el valamit erő­sen magyarázni nekem, a barátságról, a kártyáról... Jószerivel semmit sem ér­tettem, de a hangjából érez­ni lehetett, hogy inkább de­rűsen, vidáman beszél, mint indulattal. Mikor búcsúzni megálltunk az erdő szélén, ahonnan már a falu tornya is látszott, előhúzta vala­honnan a szutykos kártya- csomagot, és megmutatta, hogy nekem adja, emlékül. Szabadkoztam. Hiába. Az­tán lebillentette válláról a karabélyt, és rábökött a puskacsővel arra a zsebem­re, ahová az ő Debrecen­ben nyomott bankóit gyűr­tem be. — Davaj! — mutatta, hogy kéri a pénzt, s csak most esett le a tantusz, egész úton azt, dünnyögte ez a legény, hogy igazságtalan, hogy ketten egy ellen ösz- szeíögva játszottuk a huszon­egyet... Aztán a másik zsebemre bökött a puskacsővel, ami itt, most azt jelentette, a mi pénzünket is kéri. Odaad­tam azt a pénzt, amit akár el is nyerhetett volna tő­lünk a játékban, ha neki lett volna nagyobb szeren­cséje. Kedvesen, türelmesen vigyorgott rám, ahogy a másik bankjegyköteget is eltüntette, majd utolsó gesz­tussal az órámra bökött a puskacsővel, hogy azt is kéri, mivelhogy neki nincs. Lecsatoltam, odaadtam. Az ereszkedő esti homályban már hiába lestem volna, mennyi az idő, nem lehetett látni a mutatók állását. Nyikolaj a maga módján rendes emberke volt: magá­hoz intett, gyufát gyújtott mutatta, csak nézzem meg nyugodtan, hogy mennyi az idő, ezen nem fog múlni... — Köszönöm — mondtam, s csodálkozva láttam az órán, hogy alig múlt el négy 'óra. Milyen korán es­teledik...Nyikolaj gondosan meghallgatta az óra ketye­gését, mielőtt akkurátus las­súsággal kezére szíjazta vol­na. — Harasó, — mondta te- leszájjal, gyerekmód kacag­va, aztán kezet szorított velem, férfiasán megölelt, s mutatta a toronviránt — menni kell, mert várja a világ, hogy vigye tovább a barátságot, a kommuniz­must. — Eredj csak, néztem utá­na hosszan, amíg csak e! nem tűnt a vízmosás bok­rai között. Nem volt ben­nem harag. Nem volt, mart a napnál is világosabb nvi]- vánvalóságnak látszott, hogy itten csak pillanatok­ról, napokról, hetekről lesz szó... Á ebből a barátság­ból, ebből az idehozott aján­dék kommunizmusból ezep a vidéken soha nem lesz semmi... Minthogy ebben később Zoltán is tökéletesen egyet­értett velem, azzal a nyuga­lommal láttunk hozzá im­már az őzfiié vacsora elké­szítéséhez, hogy szerencsére nagyobb megrázkódtatás nél­kül megéltük ezt a napot... Erdős István Egy magyar művész New York-i hagyatékából a düs­seldorfi Kunstvereinben megrendezett kiállítás anya­ga jutott el a Magyar Nem­zeti Galériába. A száznvolcvan képpel, vázlattal, tanulmánnyal, kosztüm-, színpad- meg bú­tortervvel képviselt Weinin- ger-életmüvet hazai anyag­gal. a pécsi művészkör tag­jainak alkotásaival egészítet­ték ki. tekintve, hogy Wei- ninger éppen ott kezdte pá­lyáját. Később mint a Bauhaus híve. nemcsak festészettel foglalkozott. A sík kompo­zíciókon túllépve tervezett fantáziaházat, belsőépítésze­ti elemeket, reklámgrafiká­kat. s alapított egy dzsesszzs- nekart is. Ugyancsak ki­emelten tárgyalja a kiállí­tás Weininger színházi mun­káit. Lőrinczy István A TENGER ÁRNYÉKA (Ildikónak) I. egy kislány a víz bőrét hámozza s rátalál egy kék orchideára látni akarja a tenger árnyékát s sötét fény hull lobogó hajára II. egy kislány a víz borét hámozza átkutatta már a partok tájékát és egy orchidea kitágult szemében végre meglátja a tenger árnyékát 4 'lidérccsirke vagy spi­ritusz palóc vidéken ál­talában segítő szel­lemként ismeretes. Többfé­leképpen lehet hozzájutni. Leginkább úgy, hogy fekete tyúk első tojását kell kiköl­teni három hét alatt az em­ber hónaljában Mivel leg­inkább kocsisok tartják, ta­lált ostoron is felfedezhetők. Mások rongyba csavarva ajándékként szerzik meg. A lidérc lehet csirke alakú, le­het ujjnyi emberke, de lehet láthatatlan is. A gazdája mindig magánál hordja, és minden ételből neki kell ad­ni az első falatot, minden italból az első kortyintást. Gazdája minden kívánságát teljesíti. Minden földi jót a házhoz hord. csak éppen pénzt nem, mert azon ke­reszt vai}. (Ez mutatja, hogy ördögi eredetű lény.) Gazdá­ja rendkívüli erővel rendel­kezhet, és egyéb csodálatos képességet kaphat a lidérctől. Hiedelemmondák szólnak a tőle való megszabadulástól is. Teljesíthetetlen feladatot adnak neki, (pl. hozzon ros­l';iló<* vilii» Lidérccsirke tában vizet, kötélben homo­kot), fába ékelik bele, csip­kefa hajtására akasztják. A lidérctörténeteknek sem­mi valóságalap.juk nincs, ér­tékük csupán az, hogy képet adnak az ősi magyar hitvi­lágról. íme egy történet bár- nai gyűjtésemből: Kazáron történt. Az egyik bányász bement a kocsmá­ba, és egy nád ostornyelet talált a sarokban. Mondta is: — Valaki itthagyta az os- torhyelet. Szép volt, hát saj­nálta volna, ha ottmarad. Fogta és hazavitte magával. Igen, de amikor, hazaért, ak­kor derült ki, hogy az ostor­nyéllel spirituszt szerzett. No, elég abból annyi, hogy mikor a bányába ment dol­gozni, kétszer annyit bírt, mint a többiek. Ö maga tol­ta a csillét, ahol ezelőtt két ember kellett. A lova meg dupla fuvart csinált. mint azelőtt. De ott volt a baj, hogy állandóan arra biz­tatta a spiritusz: — öld meg apádat! öld meg apádat! Mondja a bányász: — Apám nekem nem vé­tett semmit, apámat nem öl­hetem meg. — Akkor öljél meg valaki mást! — Nem ölhetek meg sen­kit, engem a szüleim nem úgv neveltek. Telt-múlt az idő, feltűnt a cimboráinak, hogy milyen ereje van a spirituszosnak. — Könnyű neked, Gyu­ri. mert kétszer annyi erőd van, mint nekünk. — Nem bánnám már én, ha nem is lenne erőm, csak szabadulhatnék a spiritusztól. Az egyik bányász oda­ballagott melléje, és azt ta­nácsolta: Menj el az erdőbe, vigyél magaddal egv nagy fúrót. Fúrjál meg egy cserfát, dugd bele a spirituszt, gyorsan üs­sél a lyukba egy dugót, az­tán szaladj, és vissza ne néz­zél! Ügy is csinált. Befúrt a nagy fába, beledugta a spi­rituszt, bevágta a dugót és sarkon fordult. De alig ha­ladt egy darabon, gyönyörű cigányzene szólt mögötte, szép lányok énekeltek hoz­zá. Persze, hogy visszanézett. No, akkor a dugó kivágó­dott, Gyuri meg hasra esett. Mellette termett a spiritusz. Azt mondja: — Az istenedet, Gyuri, itt akartál hagyni? Nem tehetett mást, haza kellett vinnie. emsokára aztán még egy próbát csinált az ember. De akkor aztán nem nézett vissza, szólhatott a cigányzene, az égi muzsi­ka. a harangszó, minden. Csak így tudott megszabadul­ni a spiritusztól. Nagy Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents