Új Nógrád, 1990. május (1. évfolyam, 24-49. szám)

1990-05-19 / 39. szám

8 [nzFUZzj 1990. MÁJUS 19.. SZOMBAT Menekülés az életért Leogyelek hazánkban, a usodik világhátaoró éveiben Akárcsak ma, fél évszázad­dal ezelőtt, is a hazánkba menekülőkről szóló hírek al­kották mindennapjainkat. Akkor, a német és a szovjet nagyhatalom által megtáma­dott Lengyelország népe ér­kezett. Az a néhány év, amikor a lengyelek menedéket kaptak hazánkban, mélyebbé tette a lengyel—magyar barátságot, mint az elmúlt évezred. Tíz- és tízezrek menekül­tek, talán legtöbben az álta­luk oly’ vidáman, megsimo­gatott uzsoki, vereckei és kő­rösmezői határhágó határosz­lopainak irányában. A Ho- verle 2058 méter csúcsa — a Máramaros-havasokban — az ezeréves határ egyik pontja volt, amit azonban csak a címeres védett régi határkő és három háromszögelési! gúla több nyelvű táblái jelezték — őrizni nem őrizték —, az 194ü-es években még meg­volt. Innen északra a Tisza egyik ágánál a Tatár-hágón özönlöttek a lengyel mene­kültek. A dél-lengyelországi had­műveletek alakulása követ­keztében 1939. szeptember 18—19-i napokat követően az ellenség elől való menekülés­re is. csak (!) Magyarország­ra, illetve Magyarországon keresztül volt lehetőség. A német csapatok előőrsei 1939. szeptember 21-én 14.30 órakor azonban elérték a Volóc közelében levő ma­gyar—lengyel határszakaszt, így Magyarországra való me­nekülés — á csoportos, szer­vezett határátlépés — szep­tember 21. után. igen nagy körültekintést (pár héttel ké­sőbb konspirativ előkészí­tést) igényelt. Itt léptek magvár földre, és a végtelen hosszú karavá­nok útja Királyhelmec, Sá­toraljaújhely, Miskolc, Eger, Hatvan, Selyp és az Ipoly- menti falvak (Nógrád me­gyében). Budapest és Du­nántúli felé vezetett. A ma­gyar földön már biztonság­ban voltak. A Kassai VIII. Hadtest- parancsnokság az alakulata­inkra nélkülözhető tábori konyháit az észak-keleti vi­dékre vezényelte, és hon­védség, a Vöröskereszt, va­lamint az érintett helységeik társadalma hosszú heteken át jószívvel táplálta a sze­rencsétlen menekülőket. Gyűjtöttek számukra a templomban, a sekrestyés, az asszonyok főztek és ételt, ruhát osztottak. Az orvosok betegeket láttak el. Ismert, hogy az ország belsejében éveken át önzetlenül segí­tettük a lengyeleket. A lengyeleket nálunk a nép mindég is közel tudta, közel érezte magához. A rokonszenv, a földrajzi kö­zelség, a hagyományok és a közös történelmi esemé­nyek, emlékek az időben nyomokat véstek a lakosság emlékezetébe. A Teleki-kormány befo­gadta a megszállók elől me­nekülő lengyeleket, a ható­ságok komoly erőfeszítése­ket tettek az elhelyezkedés, az éLelmezés, a kulturális ki­bontakoztatására. A háború éveiben Magyarországon len­gyel nyelvű lapok, könyvek jelentek meg. Emlékkép egy lengyel me­nekülttől az ipolytarnóci Te­lek családnak. A fotó hát­oldalán ez olvasható: „Em­lékül a szeretett, kedves Je­lek Sámuel családnak, akik úgy gondoskodtak rólam, mintha családtag lennék, ks. Machaiski Wiktor Leon, Ipolytarnóc. dnia 6. XI. 940 r.” .......... A New York Worald Te­legram és a Washington Post vezércikkben méltat­ták: ,.. . . azt a humánus bá­násmódot, amelyben a ma­gyar lap a lengyel menekül­teket részesítette.” A Manchester Guardion c. lapban szintén írás jelent meg. A Stampa c. római lap, a jugoszláv politika is elisme­rően foglalkozott a magyar- országi lengyel menekültek­ről. Ugyanakkor 1939. októbe­ri, novemberi, decemberi né­met tiltakozások „figyel­meztetések” ellenére 1940 januárjában a Katonai kép­viselet tovább szervezte, se­gítette a tömeges „szökése­ket”. Az Ipoly menti tábo­rokban levő katonai szemé­lyek szintén „szöktető há­lózat” segítségével tettek eleget a tábor elhagyására felszólító parancsnak. A lengyelek evakuációját a lakosság köréből is támo­gatták : „ ... a szökéseket Kántor Ferenc balassagyar­mati fiókjának üzletvezető­je és egyben bérautó-fuvaro­zó vezette”. A menekülteket több he­lyen, Nagykanizsán, a ka­puvári gyűjtőtáborokban, Egerben, Ipolybalogban (dr. Stanislaw Ksyk egykori me­nekült tiszt) és máshol ün­nepnapokon megvendégeLés- ben részesültek a lakosság részéről. Nógrád megyében — az egykori Miskolci VII. és a Kassai VIII. hadtest terüle­tén — katonai táborokban internáltak 1939—1940 kö­zött: Dejtáron, Drégelypa- lánkon, Ipolytarnócon, So­moskőújfaluban, áz Ipoly völgyében; Ipolybalog, Ipoly- szántón, Ipolyszalkán, Ipoly- bidvégen, Ipolyságon, Ka- rancsságon. Polgári menekültek vol­tak még Ludányban, Kazá­ron és Mátraszőlősön. Rövi- debb ideig Salgótarjánban és Pásztón is tartózkodtak me­nekültek. Az évforduló alkalmával Magyarországon számtalan helyen emlékeznek meg a lengyel menekültekről. Dunántúlon, többek kö­zött Keszthelyen 1989 szep­temberében, a Lengyel me­nekültügy 50. évfordulóján emlékülésen Edward Debic- ki — aki Balaton környéké­re menekült, majd később a budapesti Lengyel Kultúra igazgatója volt — a mi nyelvünkön tartott színes élménybeszámolót ifjúkori emlékeiről. A keszthelyi Magyarok Nagyasszonya plébánia- templomban emléktábla őr­zi a menekültek emlékét: „Tutaj 'modlílismy sie o wodnosci ojezyzny. Polacy- uchodzcy”, „Itt imádkoztunk a hazánk szabadságáért. A lengyel menekültek, 1943". Érettségi találkozón emlé­kezték meg 1989. szeptem­ber 15-én Boglárlellén — a lengyel menekültek 1939—45 közötti legnagyobb központ­jában — magyarok és len­gyelek az ötvenedik évfor­dulón, Mintegy száz len­gyel „öregdiák” jött el az egykori növendékei közül a világ minden tájáról. Fejér megyében — az ősz folyamán — lengyel kulturá­lis hetek alkalmával. Len­gyel menekültek Magyaror­szágon 1939—1944 című do- kumentumkiáldítással emlé­keztek. A jó szomszédság tudata évszázadok folyamán bele­rögződött népeink ér­zelmi életébe is, ki­alakította a kölcsönös ro- konszenvet, s ez mindmáig kiapadhatatlan forrása en­nek a megemlékezésnek, melyet a jobb jövőért vívott harcok idején tanúsított egymás irányában a két nemzet. Végezetül egy elterjedt szállóige: „Polak Wegier dwa bratanki”, ez nem frá­zis, hanem kifejezi a törté­neti . valóságot. Vongrey Béla Az asszony közelebb járt a harminchoz, mint a negy­venhez, s az átlagtól csak valamivel dolgozott többet. Jól tudta ezt, ezért nem értette, miért fáradt örö­kösen, Az egészségével nem volt gondja, sem a súlyával, mégis szinte állandó fá­radtságérzet gyötörte. Pró­bálta ilyen-olyan módon elűzni: tornászott, sőt ké­nyelmes ipózban időnként hosszan olvasgatott. Nem használt a vitamin­kúra, a korai lefekvés sem, s már-már elkeseredett. El­kezdte figyelni asszony­társait. s először megijedt, mert a látszat szerint azok nem bajlódtak az övéhez hasonló panasszal. Aztán, mikor megszólaltak, bi­zony hamar kiderült: egy cipőben járnak szinte mind­EMBER, PIHENJ! Megnyugodott kicsit, s tovább törte a fejét a 1meg­oldáson, hogy miként szün­tesse meg n fáradtságot, hi­szen annyi a dolga, s még csak nem is kedvetlenül csinálja. Mindig is azt sze­rette, ha bőséggel volt ten­nivalója, de ez a fránya ki­merültségféle egyre job­ban aggasztotta. Mit lehetne tenni? — töprengett mind többet i és persze, hogyne biztatta vol­na magát, hogy: elmúlik ez is, meglásd! Csakhogy ez utóbbi — tudta — nem vöt egyéb, mint önbecsapás! Mert a tempót nem vehette alább; Száz érvet is felso­rolhatott akár a miértre... Gondolatban már a régi ta­nulmányainál járt, azon el­mélkedett. mit is mondtak az ilyesmire a nagyok? Mi­ként bölcselkedtek, hogy a szegény halandót jó és igaz szóval megtámogassák. Hát persze! ,— csapott a homlokára — hisz megfogal­mazták annyian: ezért vagy a világon! Idézheted is: „az élet célja a jküzdés ma­ga”, s, hogy: „ember küzdj és. .— így morfondíro­zott magában. Aztán dühö­sen csattant <t hangja: de én nem akarok küzdeni, mert túl fáradt vagyok!! Vé­gül abban állapodott meg: a nagy bölcseletek nem ér­vényesek a mindennapokra. M. J. Nem árulok zsákbamacskát Egy hasznos kézikönyv, mint színes olvasmány „Egyszer, amikor autó­val utaztunk, le evőit zárva egy útszakasz, meg kellett kerülnünk az egész lakóte­lepet. Akkor azt mondta at apukám: most jó \nagy var­gabetűt csináltunk. Ez ne­kem nagyon tetszett, de persze nem értettem, hogy mi az a vargabetű. Apu­kám szerint kerülő .utat je­lent. Meg lehet tanulni ezt a vargabetűt? Milyen ala­kú? *— így kíváncsiskodik a' kisiskolás a Nem árulok zsákbamacskát című könyv­ben, s kérdéseire alább, mindjárt választ is kap: „Szólásunk pgy régi mesterség emlékét őrzi. Vargabetűnek Ihívták azt a görbe vonalat, amelyet a varga késével kikanyarított a bőrből, amikor a csizmát kiszabta. Régen bizony a vargák nem voltak tanult emberek, sokszor még irnl- olvasni sem tudtak. ' (Ezért aztán csúfolták iis őket ele­get! őseink gúnyolódásából nevezték el a nagy görbe vonalat vargabetűnek...” — olvasható a magyarázat, < s még továbbá sorokon át könnyen érthető, szemléle­tes megfogalmazással mond­ja el. miért is vargabetű a vargabetű. Visszalapozva a címadó, a könyv mottójául is hasz­nálható, Nem árulok zsák­bamacskát, a Megy, mint a karikacsapás, a Kapóra jön, s még sok más, a minden­napi beszédben használatos mondás eredetének, 'nyel­vünkbe való beépülésének tudnivalóit találja, aki ke­zébe veszi Hives Márta egy hónapja, a Móra Kiadó gon­dozásában megjelent köte­tét. (O. Nagy Gábor: Mi fán terem? című könyvének felhasználásával készült.) A Salgótarjánban élő szer­ző gyesen lévő kismama, »pe­dagógus. aki négy éve, egy megyei pályázaton első díjat nyert a Nem árulok zsák­bamacskát törzsanyagával. Aztán — mint a legtöbb kézirat esetében — megkez­dődtek a kiadatás körüli, elkedvetlenítő bonyodal­mak; Ilyen volt egy bizo­nyos miniszteri engedély megszerzésére tett sikerte­len kísérlet, aztán a mecé­náskeresés, majd a nyom­dai késedelem. Tavaly az országos peda­gógiai pályázaton szerepelt, az anyag, ám előbb, a ta­nulmány részét ikissé kibő­vítette, átfogalmazta Hives Márta. Az eredmény: a tíz legjobb pályamű közé so­rolták. Hálával említi Er­dős Istvánnak, a megyei moziüzemi vállalat igazga­tójának, s a Móra Könyv­kiadó szerkesztőjének ne­vét, akik értékesnek, hasz­nosnak ítélték és „előmene­telében” segítették munká­ját. — Körülbelül három­négy évi tanítás után érlelő­dött meg bennem a gondo­lat. hogy |az alsós tananyag szólásokra vonatkozó utalá­sai, magyarázatai nem elég­ségesek, s talán nem is mindig könnyen érthetőek. Persze utána nézhet a tanár és a diák is egy-egy mon­dás eredetének, de így, kö­tetbe foglalva, mindig kéz­nél lehetnek, s nem csak a gyerekeknek — mondja a fiatal pedagógusnő, s hoz­zá teszi: Szeretném, ha a magyar nyelv és irodalom­hoz kiegészítőül szolgálna. Gyermekraizok is készül­tek annak idején az anyag illusztrálásához, mind egy- egy sajátos „kivetítése” volt a mondásoknak. Ezért saj­nálja a szerző, hogy tt kiadó hajthatatlanul ragaszko­dott grafikusának — Tet- tamanti Bélának — mun­kájához. A nagy örömből ilyen NEM ÁRULOK ZSÁKBAMACSKÁT apró tiCtliittik l’v óstfifiéntettek le egy darabkát, de a meg­maradt is elég volt ahhoz, hogy nagy-nagy meglepetést szerezzen az éppen születés­napra vásároltató szerző­nek, aki hol is keresgélhe­tett volna más helyen — mint egy könyvesboltban... — Véletlenül esett rá a pillantásom. Sokáig iel sem akartam hinni, hogy jól lá­tok... Viszont a férjemnek ez lett a legszebb születés- napi ajándéka. Elsőként a kolléganőimnek mutattam meg, munkahelyemen_ a Gagarin Általános Iskolá­ban. Tetszett nekik. A gyerekek is emlegetik „Márti néni" könyvét. S ennél már csak az lesz biz­tatóbb, ha „Márti néni” is látja, majd, hogy forgatják- olvassák. — Igen, igazából az lenne jó, ha most taníthatnék de ami késik, nem múlik, más­részt: most ,a kislányomé vagyok, s van egy félállá­som is. A pedagógusnő azt vall­ja: először adni kell a gye­rekeknek, s csak aztán sza­bad előhozakodni az elvá­rásokkal. Nagy szeretettel említi tanítványait, akiket mindig eszerint tanított, ne­velt. — Tőlük cserébe ta­pintatos figyelmet, kedves­séget, $ viszontszeretetet ka­pott. Most más módon kíván nyújtani nekik valamit. Va­lamit, ami eligazít, s meg­könnyíti az ismeretszerzést. — A viszonzás, a legszebb elismerés remélhetően most sem marad el. Mihalik Júlia Búcsú a Tövismadaraktó! Bizonyára nagyon sokan megrendültén és könnyezve vettek búcsút a Tövismada- rák filmsorozattól. Nagyon remélem, hogy a film meg­tekintése után elolvassák a kedves nézők a regényt is, melyből a film íródott. Biz­tosíthatom önöket, hogy a könyvben sem fognak csa­lódni. írónője Colleen McCuilogh Ausztráliában született 1937- ben, és már hosszú évek óta az Egyesült Államokban él. Első regénye a Tim (1974), egy idősebb nő és egy lelki sérült fiatalember kapcsola­táról szól. Második regé­nye — a Tövismad.arak — 1977-ben jelent meg New Yorkban. Négy év alatt, több mint egymillió pél­dány fogyott el belőle. Címét egy ausztráliai ma­dárról kapta, melyről le­gendák keringenek. Ez a madár csupán egyszer éne­kel életében: halála előtt rá­akasztja magát a tövisfa tüskéjére, és rázendít gyö­nyörű dalára. Így válik a madár a tragikus sorsok jel­képévé. A regényben a Cleary csa­lád három nemzedékének életével ismerkedünk meg 1915-től 1969-ig. Mindhárom nemzedék középpontjában nő áll: az anya (Fee), a lá­nya (Meggie), és az unokája (Justine). Ügy tűnik, hogy a végzet uralja sorsukat, viszi őket a tragédiákba. Az anya (Fee) boldogtalan, mert elveszítet­te igazi szerelmét, és kény­szerházasságban kellett le­élnie életét. Szerelmétől fo­gant fiát rajongva szereti, ugyanakkor férjétől fogant lányát (Meggiet) hűvösen mellőzi. Nem csoda ezek után, hogy Meggie már gyermekkorában lelkileg sé­rültté válik. A lány (Meggie) felnőttkorában anyja sorsá­ra jut. Egész életében re­ménytelenül szerelmes egy katolikus papba. A szerelem gyümölcse egy fiú, aki any­ja kedvencévé válik, ugyan­akkor lánya nem ismerheti meg az igazi anyai szerete- tet csupán azért, mert egy gyűlöletes férj gyermeke. Justine — a harmadik nem­zedék képviselője — áll hozzánk a legközelebb. A szeretetlenség miatt egyéni­sége ugyan eltorzult, de fel­lázad végzete ellen, saját maga lesz sorsának irányí­tója. Sok szereplő kering a há­rom nő körül, s mindegyikük egyéni sorsában egy távoli földrész sokszínű társadalmi körképe tárul fel előttünk. A regényből készült film Angliában aratta legnagyobb sikerét. A BBC 1-es csator­náján sugározták 1984-ben, és a vetítéskor az utcák szin­te elnéptelenedtek. Nézettsé­gi indexe azóta is verhetet­len. A Tövismadarak egyetlen kockáját sem Ausztráliában vették fel, hanem az Egye­sült Államokban, Kalifornia Államban. A szereplők közül a fotó- modellből lett angol filmszí­nésznő. Rachel Ward (Meggie) okozta a legtöbb gondot. Annyira görcsös és gátlásos volt, hogy idegessé­gében állandóan hibázott. Felvételeit többször ismétef­ni kellett. Sírógörcsöket ka­pott. Kétségbeesett. Csak a Byran Brownnal (Luke) ját­szott jelenetekben lazult fel. Kettőjük kapcsolatából sze­relem lett. Ez végre nyugal­mat hozott mindenkinek. A két színész hamarosan há­zasságot kötött, és Ausztrá­liába költöztek. (Micsoda kü­lönös fintora a sorsnak, hogy szerepük szerint éppen fordítva történt minden: azt kellett eljátszaniuk, hogy meggyűlölték egymást!) Richard Chamberlain (Ralph atya) már két évti­zede világhírű színész, ami­kor jó érzékkel elvállalja a Tövismadarak férfi főszere­pét. Ralph de Bricassart- ként azok a kritikusai is dicsérik, akik korábban fa­nyalogtak alakításain. A szí­nész az egyik vele készült interjúban arról beszél, hogy egész életére döntő hatást gyakorolt ez a sze­rep. Megtalálta benne a lel­ki békéhez vezető utat: a szeretet erejét. Ralph figu­rája azért is izgatta, mert meglepő hasonlóságot fede­zett föl kettejük között: az atya egész életében meg akart felelni a tökéletes papról alkotott elképzelé­seknek, az ö számára pe­dig mindig a színészi tökéle­tesség elérése volt a vágyott cél. A televíziónézők régi vá­gya teljesült a Tövismadarak műsorra tűzésével. Vajon reménykedhetünk-e ahban, hogy egyszer látni fogjuk a sorozat méltó vetélytársát, a szintén amerikai produkció­ban készült Dallast is? Nagy Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents