Nógrád, 1990. március (46. évfolyam, 51-76. szám)

1990-03-31 / 76. szám

1990. ÁPRILIS 2.. HÉTFŐ NÓGRÁD - HÉTFŐI MAGAZIN 3 1 1 Pusztuló sírköveink Valahányszor kezembe veszem Herepel János- A házsong- rádi temető régi sírkövei című könyvét, annyiszor adózok csodálattal a szerző emlékének. Az 580 oldalas könyv Ko­lozsvár művelődéstörténetéhez szolgáltat bőséges anyagot a holtak után maradt régi síremlékek ismertetésén keresz­tül. Egyszer valaki mondta azt az igazságot, hogy: mutasd meg a temetőt, megmondom, milyenek a település lakói. Az élők lakóhelye mellett mindenütt megtalálhatók a holtak falvai, városai is, vagyis, a temetők. Balassagyarmaton néhány, éve már felvetődött a honis­mereti körben a helyi teme­tők pusztuló sírjeleinek megmentésére irányuló gon­dolat és szándék, bizonyos lépések történtek azóta ez ügy kapcsán. így például, e lapok hasábjain olvashattuk T. Pataki László tárcáját a gyarmati sírkertekről, Ko- valcsik András tanár múzeu­mi pályázatának megírásá­val ismertette elképzeléseit, leírással, képekkel, tervek­kel alátámasztva. Ennek rövidített, változatát megtalálhatjuk á Balassa­gyarmati Honismereti Hír­adó egyik számában is. ön­zetlen munkálatok is szerve­ződtek ,a pusztuló emlékek megmentésére, mint például a Bánóczi-féle síremlék, vagy az úgynevezett katonateme­tő rendbetétele. De be kell látnunk, hogy ez még mind kevés. Mielőtt ezzel kapcso­latos gondolataimat kifejte­ném, szeretném közzétenni a közelmúltban általam ta­pasztaltakat, ami tulajdon­képpen engem ennek a cikk­nek megírására ösztökélt. A gyarmati temetőkből kö­rülbelül 200 olyan sírjelről van régebbről és a közel­múltból színes diafelvételem, amelyek egyrészt szép alko­tások, másrészt pedig a sír­jel alatt fekvők valamilyen módon kapcsolódtak a vá­roshoz, mint közéleti embe­rek. A napokban is ezek felkutatása és kiegészítése ■ miatt járkáltam a sírhalmok között, és bizony elszomorí­tó, de egyben nérnileg öröm­mel vegyes érzések kava­rogtak bennem. Mit is tapasztaltam? Több olyan követ találtam, ame­lyek érzésem szerint, kegye­letsértő módon hevernek szanaszét, több darabba tör­ve. Két ilyen süttői vörös márványból készült követ mutatok be. Mindkettő a Temető úti oldalsó kapube­járatnál hever. A kisebbiket lépcsőnek használják, csak ,a felső része van itt, az al­só része érzésem szerint, a nagykapu küszöbje. A kisebbiket megfordítot­tam és szerencsémre, a tel­jes szöveg ezen igen jól ol­vasható. A szabadságharc előtt már hat- évvel a gyar­mati temető földjébe ás­ták, átvészelt 150 esztendőt és most lépcsővé érdeme­sült... Akárki volt ő — mi­előtt megsemmisülne utolsó emléke is — ideírom a fel­vésett szöveget. „Itt nyugszik Istenben bol­dogult csesztven and- rAs ŰR. Életének 30. esz­tendőben meghalt october­ban 20dik 1842 Béke hamvai- . nafc.” A másik kő kettétörve, kissé sérülten fekszik a ka­putól körülbelül 15—20 mé­terre, a drótkerítés tövében. Csak a felső részét tudtam megfordítani, ezen van fel­vésve a szöveg, melyet így olvastam: „E halom fedi LANGE KÁROLYNÉ sz. Nándory Euphrosina asszony halandó részeit. Született 1798 ik év sept 20án. Jobblétre szenderült 1860ik év sept 19én. Siratva őt szerető gyer­mekeitől, hálás unokáitól, számos tisztelőitől. Béke lengjen porai felett." Ettől, sajnos, még siral­masabb állapotban van a görögkeleti volt temetőrész, az úgynevezett kistemető dombos része. Több, általam is régebben fényképezett sír­jel már a földön hever da­rabokban, körülötte, tűz­gyújtás nyomai, szemét és romok. Itt fekszik a XIX. századi ismert gyarmati gö­rög kereskedő 92 évesen el­hunyt féleségének, Milan Arkadinének az obeliszkje. Emellett egy vörös márvány­kő látható, szerencsére még egy darabban. Az orgona­bokrok védelmében áll a ré­gi közéletben ismert görög­keleti lelkész,- Nedics János kőkeresztje. Néhány méter­re tőle Garba János gazdag görög kereskedő masszív sír­emléke. Ezenkívül körülbelül 10 megmentésre érdemes obeliszk és kereszt. * Mi hát a teendő? Mi len­ne megnyugtató cselekedet ezen állapotok megszünteté­sére? Szécsényben, a múze­umbaráti kör összefogásával elkészült a sírkert. Elkülö­nített részen egyszerű füves területen sorban állítva kő­keresztek, vas és fa sírem­lékek. A műemlék-felügyelőség ál­láspontja szerint minden 100 évnél öregebb sírjel már vé­dett. Ezeket kell nekünk is méltó helyen összegyűjte­nünk. Az egyházak sem zár­kóznak el attól, hogy legyen egy méltó hely a kallódó sírjelek számára. Egyeztetések alapján al­kalmas terület lenne a Pat- varci úti kistemető dombján a görögkeleti egyház volt te­metője. Ennek átengedésétől talán nem zárkózna el a római katolikus egyház sem. A bokrok kiirtására, vala­mint földegyengető gépi munkára lenne itt szükség. A sírjelek földbe való állí­tása folyamatosan is történ­hetne. Füvesítéssel méltó le­hetne a terület a város múltját is idéző sírkövek és egyéb sírjelek befogadására. Kik gondoskodhatnak a holtak emlékeinek, rajtuk keresztül múltunknak ápo­lásáról? Csak az élők. Ez egyben sokat emlegetett önbecsülésünknek is egyik fokmérője lehel(ne). Reiter László Hobbik nyomában Húsz év kalandozás az eszperantóval Az egykori megyei eszpe­rantó titkár, Halász Rózsa lakása a népművészet szere- tetéről árulkodik. A már muzeális értékű fafaragáso­kon kívül láthatók itt babák a Lappföldről, Brazíliából, Bulgáriából... A gyűjteményt térképek, prospektusok, ké­peslapok regimentje gazda­gítja. — Honnan a nyelv iránti szerelem? — Harmincnégy évvel ez­előtt, Berettyóújfalun talál­koztam vele először, egy mi­nikiadványban. Később Szolnokon jártam tanfolyam­ra, letettem az A, majd Bul­gáriában a B, végül Buda­pesten a C vizsgát. Tehát azóta oktathatom is. Eleinte nehezen merít a fordítás, ezért minden alkal­mat megragadott ismereteim gyarapítására. — Plovdivi levelezőtársam kérésére kitöltöttem egy 40 kérdésből álló pályázatot esz­perantóul, amivel meglepe­tésemre, I. helyezést értem el. Jutalomból választhat­tam egy kéthetes Rodope- hegységi üdülés, illetve egy burgazi eszperantó tanfo­lyam közül. Miután nem va­gyok nyelvtehetség, az utób­bi mellett maradtam. — Azóta is levelezik, Ró­za néni? — Hogyne! — derül fel a tekintete, s máris elővesz egy tekintélyes nagyságú fü­zetcsomót. Mindegyiken Ott a levelezőtársak neve, címe, s belül röviden ki, mit írt, mit küldött. E kiterjedt le­velezésben csak így lehet ren­det tartani. — Kik a legrégebbi part­nerek? — Az osztrák Hedvig, a norvég Olaf, vagy a lengyel Alois professzor, aki bioké­mikus, Zairében egyetemi tanár, vagy a finn Aappo, a svéd Tore... Nevek és címejc sokasága, emlékek és sztorik színes ka- valkádja elevenedik meg. Nem veszem észre az órák múlását. Csak ülök — és hall­gatom a mesét. — Leveleztem Barbara Kronéval, akinek édesapja (K. Schulze) fordította töb­bek között Brecht Koldus­operáját. Egy turkui költő­nővel, egy finnel, aki az Északi-sarkon élt... — Tudna említeni érdeke­sebb személyeket, eseménye­ket? — A lengyel Reginát — akinél jártam is Brodmicán — baleset érte. Egy évig be­szélni sem tudott. Vagy em­líteném a franciákat: peda- gógusnő-partnerem rákban halt meg. Barátnője keresett fel soraival, hogy a rá való tekintettel folytassuk a kap­csolatot. Egy zsolnai ismerő­söm még 16 éves korában leesett a fáról. Gerincsérülé­se miatt ágyhoz kötött be­tegként tengődik szegény. Lengyelországi kulturális fesztiválról átutazóban gon­doltam: felkeresem. Ez a mi bevonulásunk idején volt, érős magyarságellenes han­gulatban. De még a legva­dabb „ellenség” is megpu- szilgatott, hogy meglátogat? tam az ő beteg fiacskáját... Ezután előkerültek a fény­képalbumok: szerény, saját készítésűek, fekete fotókar­tonból. De a belőlük kiáradó szeretet egy mesevilág su­gárzása. — Ez egy olasz professzor — mutatja. — Gyönyörű di­ákat kaptam tőle például a Vezúvról. Ez a fiatal nő ere­detileg lengyel, a férj hol­land — közös nyelvük 'az eszperantó, amit 3 éves kis­lányuk is beszél, ő Tada Hi- roka — mutatja be a csont­sovány japán nőt. — Elme- zavar lépett föl nála, már nem tud levelezni. Ez itt egy drezdai muzsikus, kétszer is voltam náluk. Sajnos már meghalt. A következő képen Málta látható, majd egy remény- vesztett arc Varsóból. Ezek után színes világ tárul a la­pozgató elé: tengerpart, kó­kusztejet szürcsölő vidám társasággal. — Ez Rio de Janeiróban van, ahol egy ügyvédnél lak­tam. A fényűző palotában néger szobalány segédkezett, akit szinte családtagként mutattak be. Faji megkülön­böztetésnek még csak a nyo­mát sem láttam sehol. A legemlékezetesebb élmény volt a Krisztus-szobor a hegy csúcsán. A csodálatos világí­tásban az izzó kereszt látvá­nya olyan hatást keltett a vakfekete éjszakában, mint­ha a megfeszített, kitárt ka­rokkal ott lebegne a város fölött. Nem vagyok katoli­kus, de ez megrendítő él­ményt nyújtott. — Van még ennyire távoli barátja? — Mondjuk Szonja Űj-Zé- landból, aki szintén pedagó­gus. ötévi keresetéből spó­rolt össze annyit, hogy euró­pai rokonait meglátogathas­sa. Közbein három napra hoz­zám is elnézett. Végül együtt mentünk Várnába, a kong­resszusra. — Apropó, utazás! Egyet­len nyelvvel a világ minden táján? Milyen országok, vá­rosok hozták a további ka­landokat? — Jártam Lilli Palmer névrokonánál Angliában. Végre láthattam a rosettai követ, az egyiptomi múmiát, VIII. Henrik kastélyát, a Towert, ahol szigorú moto­zásnak vetettek alá bennün­ket. Azután megfordultam Norvégiában. Torndheimben sajnos eltört a kezem. Meg­tekinthettem Hamarban a vasutasmúzeumot, az igaz­•gató kalauzolásával. Dániá­ban kétszer is voltam, em­lékezetes Koppenhága, Bern, Antwerpen. A nürnbergi delfinparádé felejthetetlen. Brüsszelben egy házaspár el­cipelt a Waterlooi csatatérre, ahol csonkagúla tetején egy oroszlán áll őrt, s a körpa- norámás épületben nyomon lehet követni az egykori csa­ta menetét. Szinte minden megelevenedik a nézelődő előtt... Hágában érdekes volt a nemzetközi világbörze. Amsz­terdamban néztem először videót, éppen a pápa beik­tatását vetítették. Láttam többször Jénát, a híres bol­gár kolostorokat a hegyek­ben, most nyáron pedig Pá­rizst... — Hogyan lehet ezt az örök utazást anyagilag bír­ni? Bizonyára nem a kis­nyugdíjas pedagógusi pén­zecskéből. — Saját szervezéssel, le­velezéssel, spórolással. Pél­dául úgy, hogy éjszaka uta­zom, nappal nézelődöm. S az eszperantisták támogatá­sával, akik hallatlan segítő­készséggel egyengetik min­den barát útját. Az eszpe­rantó nélkül nem menne... Ügy érzem, még sokáig tudná folytatni a mesét. Él­ményei hatalmas kincseshá­zába épp’ csak bepillantot­tunk. (Űtinaplót érdemelne.) Lehet, még közvetlen kör­nyezete sem tud Halász Ró­zsa értékes hobbijáról. Pedig a rejtett kincseket feltárva másokat is lehetne azokkal gazdagítani! Boro» Ágnes Fájdalom Nem! — üvöltése visszhangzott az üres folyosón. Lerogyott a földre, s rám*nézett két­ségbeesetten verdeső szempilláival. Nem bír­tam értetlenségtől tág­ra nyílt szembogarába pillantani. Hirtelen a hideg kőpadlóra ejtette a fejét, s én dermedten figyeltem, mint rázza vállát a zokogás. Üveges szemekkel bámultam őt, s közben éreztem, amint szét­árad bennem a fagyos 'bénultság. Kiabálni sze­rettem volna: Mondd már, húgocskám, mi tör­tént? De képtelen voltam egy szót is kinyögni. G pedig lassan fel­emelte fejét, remegő ke­zekkel táskájában ko­torászott, zsebkendő­jével felszárogatta könnyeit, belémfúrta te­kintetét, s erőtlen han­gon lehelte: Nem lehet gyermekem! B. A. Minigaléria a gyárban Lassan egy minigaléria körvonalazódik a Salgótarjáni Sík­üveggyár előtt, ahol az elmúlt hónapban Környei Gyula ké­peit láthatták az érdeklődők. Márciusban pedig Répás Ist­vánra emlékeznek, aki 1911-ben Somoskőújfalun született, s a síküveggyárban dolgozott nyugdíjazásáig. Tagja volt a Nógrád megyei fotóklubnak, képei sok nem­zetközi és hazai kiállításon szerepeltek, szép sikerrel. Mun­kabírásával, emberségével és a fényképezés magas fokon való művelésével mindig szép példát adott* a fiataloknak. Ebben a hónapban az új gyári fotósnemzedékből bemu­tatkozik Herperger János is, akinek felvételei jó képalko­tási készségről, határozott látásmódról, ember- és termé­szetszeretetről tanúskodnak. A minigalériában láthatók még a gyár meghívására érke­zett nyugatnémet színtársulat előadásáról készített fotók, melyek szerzője Kovács Istvánná, a gyár fotósa. — KMI — Répás István: Csónakok Herperger János: Vasúti híd Kovács Istvánná: Kanalsprung (Ugrás a csatornába)

Next

/
Thumbnails
Contents