Nógrád, 1988. július (44. évfolyam, 156-181. szám)
1988-07-09 / 163. szám
WIOWALOM »»»MWWWWÄ Szégyellem, szégyellem. Megbántottam egy (jól öltözött) kislányt, aki — talán — még semmiről sem tehet. A szőke lányka egyik fiatal dobermanját rúgtam föl. Kétszer is; némi indulattal a fejemben. A tenyésztett eb nyolcadszor rohant bele alig féléves, gondosan őrzött bokorsávunkba. Kapart, rágott, viháncolva ürített. Nem ismerte a Duna-parti hóbogyóbokrok előtörténetét. Én föl tudom mérni jelentőségüket. QJt lakom, a parton. Élvezem a panorámát, negyedik éve. Ezt (akái különös, akár nem) annak köszönhetem, hogy családunkban vannak siketek Próbáltam utánajárni, hogy (kibírható) betegségünk miként öröklődik négy nemzedéken át. (Ennyiről közvetlen tudok.) Orvosinformátoraim egymásnak ellentmondottak, s ezzel óvatosságra intettek. Egyikőjük, dr. Madar Imre (nem gyével, dével) megvigasztalt. Mit izgatom magamat, esetleg unokáim leendő halláskárosultsága miatt? Miközben nemcsak fölemelte hangját (hogy megértsem), hanem látnivalóan formálta is a szavakat, arra hívta föl figyelmemet, hogy bizonyos mértékű tompa hallás abban az időben nemhogy hátrányos lesz, hanem kívánatos. A világot ugyanis, s benne a fővárosokat annyira elönti addigra a zajszenny, hogy kiszűrését egyedi védőfelszerelésekkel fogja megoldani az emberiség Közte a magyarok. (Habár — összlétszámúkat tekintve — föltehetően tovább csök- kenőleg.) Így tehát, nyugtatgatott Madar doktor, elég valószínű, hogy polgártársaink és -nőink többsége bizonyos zajszintfölötti helyeken ugyanolyan, csak ellenkező eélzatű elektromechanikus eszközöcskéket fog hordani fülében, mint amilyeneket most én viselek. (Főként, ha a még szabályosan hallók társaságában vagy — hát — színházban-tévénél üldögélek, halló szemüvegesen.) Mivel a feleségem is (bár liechtensteini származék, de) született siket, s lakásunkat zongoratanárnak készülő leányunkkal együtt kinőttük, kettős siketségünk előnyeit használtuk ki akkor, midőn átköltöztünk Budapest egyik legzajosabb helyére. Nevezetesen a budai Duna-partra, pesti Parlamentünkkel szembe, srégen. A szép fekvésű, kényelmes lakásra úgy leltünk rá, hogy megtekintettük az apróhirdetéseket. Fölírtuk azokat a címeket, melyek birtokosai úgymond csendes kis lakást kerestek. Mellékutcában. Ez volt a mienk, hol a csöndet — idegesebb szomszédaink szerint — egyetlen tényező (ki nem találnák), a mi kétféleképpen abszolút hallású leánykánk fenyegette — biztatóan kibontakozó zongoragyakorlataival. (Holott azokon nemhogy dühöngeni, hanem azokat — mondják a szakértők — élvezni is lehetett volna.) A lakáscserékben már a második partnerünkkel megegyeztünk. Miénk lett a csodás panoráma, Izabellánké a sarokszoba, hol remekül gyakorolhatott, miközben gyönyörködött a napszakok szerint változó, folyam menti látványokban. Egy ideig mi is elégülten szemlélgettük gyönyörű Márikámmal együtt új életterünk tágasságát; az erkély fölé feszülő nagy-nagy eget, a háromhidas perspektívát, a fehér hajók, a sárga villamosok s a kék autóbuszok igyekvését. Valamint a tarkabarka autócsorda tülekedését, amint (üvegpotrohuk- ban feszült arckifejezésű gazdáikkal) négy forgalmi sávban egyetlen irányba, a barátságos Szentendre felé igyekeznek. Csupán egy dolog hiányzott halk örömünk teljességéhez. A sokféle színhez alig párosultak e tájon az alaphangot adó növényzöldek. Pedig lett volna hová ültetni a füveket s a bokrokat! A villamos- meg az autóbuszpályák között öt méter széles sáv húzódott; zöldféléket hívogatólagosan. A főváros kertészei a szabadtéri mozi vonaláig valamikor gondosan be is ültették; időtálló kúszórózsaféleségekkel. Előttünk azonban, a két-három száz méter hosszú, sanyarú agyagtalajon — a hamar sárguló gizgazon kívül — semmi se pihentette a horizontról a föld felé visszahajló tekintetünket. Annál kellemesebb volt meglepetésünk, mikor — három éve — a nyár végén izmos asszonycsapat jelent meg erkélyünk alatt, a terepen. Lassan, de biztosan végigásták a gránitkockákkal szegélyezett termőcsíkot. A légiparádé napjára már készen is voltak az egészséges munkával. (A közeli borharapó-tulajdonos ugyan lefogadta, hogy addig tartanak ki a környéken, arm's a rizling-szilváni betart!) Szeptemberben megjöttek utánuk a humuszt szállító billenőkocsik. Egymás után dobbantották a friss hantokra talajjavító terhüket. Izabellánk ötletére akkor négy vödörrel mi hárman is vittünk haza a kitűnő kerti talajból balkonládáink földcseréjéhez. Hagytunk persze (eszmei) elegyengetni- valót úgy is az októberben érkező ültetőkertészeknek. Ugyanazt ültetik ide, ami arrébb tenyészik, közölte — kérdésemre — az egyik hegesztőkesztyűs (?) fiatalember. (Beszélgetésünkhöz nem mulasztottam el föltenni halló szemüvegemet. Ettől elkezdtem a saját szavamat is alig hallani.) A következő két évben ismétlődtek az előző események. Az elültetett tövek azonban mindahányszor részint gyanúsan elritkultak, másfelől (útsózás télen!) egyáltalán nem fogantak meg. Végül Bellikénk unszolására a múlt évben mi is átültettük szentendrei telkünkre az egyik utolsót a hírmondók közül. Azt, amit nem kapartak ki, vagy nem tiszteltek sorvadttá a megújuló bogáncsvidéken hancúrozó ebek. Valaki, úgy tetszik, kívülünk is belátta, hogy szívó- sabb növények kellenének a székesfővárosnak ezen az idegenektől forgalmas, exponált helyén. Fölismerését a reformáló ismeretlen azzal bizonyította, hogy az ásás, a humuszbillentés, a talaj- terítés, az ültetés munkáját — októberben elkezdve — közvétlenül egymás után ütemezte be! A rosszul lábra kapó rózsatövek helyett az erős — még a kipufogógázra sem hederítő — hóbogyó- csemeték telepítésére adott utasítást. A jelentéktelen tövecskék- hez kegyes volt a nagy ég. Lévén lényegében levéltermők, szerény virágjuk kedvéért nem lopdosták — na jó, lopdostuk — ki őket te- levényükből. Másfelől hamar rájuk esett névadó elemük, a fehér hó. Zömükben így megmenekültek a nemtörődöm kutyák közvetlenségétől. Mire a kutyások észbe kaptak, a cserjék tavasszal az esőben oly magasra nőttek — kétszáz méter hoszszan —, hogy kutyákkal beléjük menni bonyolultabb volt, mint mellettük késztetni sétálásra a blökkentőket. Csak hetek múlva kezdett ismét előállni a veszélyhelyzet. Kánikulai dekádok váltották föl a tartósan esős napokat. Ekkor határoztuk el (csöndben) Márikámmal — Izabella heves ellenkedése dacára —, hogy amíg lesz ez a kánikula, segítünk a bokroknak. Gyöngülésüket kihasználva már a kutyák gazdái is, állataiknak példát mutatva, újólag nekik csörtettek. Mi kijelöltünk magunknak egy olyan harmincméteres sávot, ameddig használt kerti tömlőnk sugara kényelmesen elért. A javított slagot rászereltük konyhai vízcsapunkra. A halion, valamint — külföldi kurzuson részt vevő — leányunk szobáján keresztül erkélyünkre vezettük az alkalmi vízköpő alkalmatosságot. Egy hét múlva nem voltam rest, és szóba elegyedtem a kisportolt kislánnyal. Arra kértem, ne mászkáljanak az ápolt területen. Inkább a kijelölt gyalogjárón közelítse meg a rakoncátlan játszótársaival a járdát. Különben? Különben újabb figyelmeztetés nélkül fölrúgom egyik-másikat. Vagy. ha úgy esik, az egyiket. A legújabb divatú tinédzser válaszolt valamit. De — nem volt rajtam a szemüvegem. Így érkezett el az a bizonyos nap. Kitekintve az erkélyről, ugyanazt láttam tőlük, amit addig. Azt is észrevettem, hogy már három girbegurba ösvényt tapostak ki maguknak. Mit tehettem? Tettetett nyugalommal — Márikával együtt — a szokottnál korábban megreggeliztem. Kisétáltam kapunkon. Átmentem a túloldalra. Türelemmel vártam. Semmi szándékos-ág nem volt abban, hogy — állítólag — az értékesebbik kutyuská- ba rúgtam bele egymás után kétszer. És nem — szintén két ízben — a másikba! Abba, amelyik — tényésztési szempontból — szemrevalót- lanabbra sikeredett. Ahogy a ki-lány kövér, ám nem erős testalkatú atyjától később értesültem: a járókelők a kiskutya vonítására összecsődültek. A lányka sírógörcsöt kapott. Én ellenben, mint ki jól végezte dolgát, rájuk se hederítettem. Rezzenéstelen arccal a dolgomra mentem. Utóirat: Miután én sem láttam másként azon a bizonyos reggelen a magam halk szavú következetességgel beváltott ígéretét kutyafölrúgás témájában, az atya — társalgásunk kezdetének szánt, he- vült — szavaira egyszerűen bólintottam. Megtöröltem fölindult lélegzete következtében enyhén teléfröcskölt szemüvegemet, és föl se tettem. Csak a szájolvasás mestere, Márika mesélte minap, hogy a szőke kislány pulykavörösbe játszó apja miféle sértéseket vagdosott még a fejemhez. Azt is megkockáztatta, hogy süketnek nevezzen. Talán nem tudja, hogy erre a brutalitásra mi siketek legalább oly háklisak vagyunk, mint arra, hogy ha az emberek és a kutyák szándékosan tönkreteszik a szemünknek daloló, természetes színeket. Jordan Popov: Dráma a szavannában ^ Egy író és egy kritikus -eltévedt a szavannában, annak ellenére, hogy elvben jó irányban haladtak. Szürkületkor az író a kritikus tanácsára tüzet gyújtott, hogy könnyebben rájuk akadjon a keresésükre indult helikopter. Helikopter helyett egy oroszlán és három hiéna figyelt föl rájuk, és miközben feléjük tartottak, szájukat nyaldosva-latolgatták a fölöttébb érdekesnek látszó találkozás kimenetelét. A két irodalmárnak a földbe gyökerezett a lába, amikor megpillantották az állatok királyát. Az oroszlán, aki szemmel láthatólag meg volt elégedve a hatással, elbődült: — Maguk kicsodák? A kritikus azonnal visz- szanyerte a lélekjelenlétét, rámutatott bajba jutott társára, és így szólt: — Az egyik legnagyobb és legjelentősebb bolgár író áll ön előtt, felség. Évekig táncolt ide-oda a költészet és a cirkusz, a próza és a vásári kikiáltás között, hogy aztán végre ön elé állhasson. Egy lett és oszthatatlan. Jellemzője az ízes mondatok, az életszerűség, a vérbőség és az érzékenység, ami olvasók ezreit vonzza... Azt mondja nálunk a nép az ilyen írókról, hogy „héjastul kell kipróbálni”. Az oroszlán elégedetten bólintott, és odafordult az egyik hiénához: — Mit szólsz hozzá? A hiéna fintorogva megvonta a vállát: — Az a véleményem, hogy nem szabad akadályokat gördíteni a kritikus elé a folyamat alakulásában és magyarázatának igazolásában, ellenkezőleg: kezeljük hús-vér emberkéntE szavak után az állatok felfalták mind a két szerencsétlent. a Reggel így szólt a teli ^ gyornrú oroszlán: Ritka élvezetet szerzett nekem ez az író. Az ember egykettőre a végére jut, anélkül, hogy észrevenné. Ezzel szemben a kritikus igencsak száraz, és nehezen emészthető falatnak bizonyult. — Ne feledkezzünk meg azonban arról -— tette hozzá az egyik hiéna —, hogy íz- beli különbségük ellenére mindkettőj üknek ugyanaz az életsors jutott osztályrészül- Ilyesmi pedig, sajnos, ritkán fordul elő. E rövid párbeszéd után a vadállatok eltűnjek a bokrok között. Bolgárból fordította: Adamecz Kálmán Ismét Agria-játékok Az egri Gárdonyi Géza Színház szervezésében idén is sor kerül az Agria-játékok rendezvényeire. Az erről szóló műsorfüzetből szinte rögtön kitűnik két színházi bemutató; Goldoni: Két úr szolgája (július 14-én) és Jékely Zoltán: Mátyás király juhásza (július 21-én), A júliusban végigvonuló események között- nagy sikerre tarthat számot a bazilikában 11-én Sebestyén János orgonaestje, 18-án pedig Takács Klára ária- és dalestje. A Tomkins ének- együttes 25-én lép a közönség elé. A Dobos cukrászdában több alkalommal is lesz operett- és sanzonest: 15-én, 22-én és 29-én. Iszlai Zoltán: \T r 1 íí f I Vedelt színek .' ’ • (Ajánlom Pete Wilklnsonnak) BÉNYEI JÓZSEF: A POMPEJI KATONA Elkerülte az örömlányok csábító lantjátékait, nem ült le kockázni a katonatanyák elé 'szabad szombaton, a szőlő erjesztett levét se szerette szopogatni, sétált inkább a tengerparton s nézte, hogy pergi be saruja nyomát a görgő és sárga homok, vagy a domboldal felsebzett virágait figyelte, bölcsőit őszre már zörgőtestű manduláknakKis hülyének hívták a káromkodó társak s kardja élét is márványba verték bosz- szantásul, pedig nem volt buzi, se bolond, csak nem a- kart katona lenni, hanem színész vagy történetíró, de az apjának ezt tanácsolták a nagyokos pályaválasztási szenátorok, hát szótlanul felvette az angyalbőrt, a hátizsákot és megtanult ütemre menetelni, s mikor már sarkosan álltak az ágyán a lepedők meg a kifakult lópokrócok, őrségbe küldték a főkapu mellé. Ott is maradt, mert éppen egy alkaioszi strófát faragott a fal színes mozaikkövein észre se véve a vulkánt, lávát és kőgörgetegetj énekelni szeretett volna, költeni szépivű verset s míg nyelve alatt ért ez a verssor, körülvette a történelemmé merevülő végtelen kőzuhatag. Mára már hős lett a verset kalapáló kiskatona, de az a sor soha nem született meg, az a ritmus, az a strófa. Hősöket csak szül a kor, költők nehezebben alakulnak, mert a kényszerű kiskatonákban megmerevedik a szó, s történelemkönyvek illusztrációjává kövesül. SÁRÁN Dl JÓZSEF: HARMADIK LEHETŐSÉG (TERTIVM DATUR) „Van aki jó gazda, ám rossz szolga. Más jó szolga, de rossz gazda. Olyat is tudunk, hogy valaki egyszerre alkalmas, illetve alkalmatlan mindkettőnek.” Körmendi Károly nyugalmazott tetőfedő mester Jó gazdából lépett elő a címzetes szolga. Denaturált szolgálat a szolga-gazda dolga. Szegény magam fölsége, ki rokona vagyok?! Szolgálnék? — Meg sem lát Alkalmazó-alkalmazott. Holló László: Akttanulmány.