Nógrád, 1988. július (44. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-16 / 169. szám

Magyar irodalmak határon innen és túl Iparművészeti stílustörténeti kiállítás Hány magyar irodalom van? Reneszánsz és manierizmus Firenzei báz.ioltár (XVI. század vége) XVI. századi spanyol lótakaró az Esterházy-gyűjteményből. 4 z utóbbi évtizedben A egyre jobban teret nyert a magyarországi irodal­mi köztudatban az a fölis­merés, hogy a magyar nyelv irodalma tágabb fogalom, mint az országé, hogy a ma­gyar irodalom meghatározá­sakor számolni kell mind­azoknak a magyar népcso­portoknak az irodalmával,-v amelyek a szomszédos or­szágokban élnek, és nem hagyható figyelmen kívül a nyugat-európai és tengeren­túli magyar szórványok iro­dalmi termése sem- A XX. század végén tudatában kell lenni annak a ténynek, hogy a magyar irodalmat 1918 óta politikaföldrajzi határok tagolják- A magyarság mint etnikai-kulturális alakzat, a magyar anyanyelvűek közös­sége, jelentős részben nemzeti kisebbségként él a kárpát­medencei országokban, rész­ben pedig szétszórva szinte a világ minden táján: a ma­gyar anvanvelvűeknek csak mintegy kétharmada mond­hatja. hazájának Magyaror­szágot. Az európai történelemben nem számít különlegesség­nek, hogy azonos nyelvet be­szélők különböző politikai keretekben élnek. A múlt században például nem léte­zett lengyel állam, mégis volt nemzeti irodalom; a fel­világosodás és a romantika szerb vagy román nemzeti irodalmát több ország íróinak kellett megteremtenie. A magyar etnikum és irodalom abban különbözik ezektől a példáktól, hogy a nemzetté- válás döntő, XIX. századi szakaszában egységes politi­kai keretben létezett, és 1918 után keletkeztek egy addig egységessé kovácsolódott nemzeti irodalomnak új ré­szei. Szeli István újvidéki iro­dalomtörténész meghatáro­zása szolgálhat kiindulópon­tul: „Mint ahogy a nemzeti magyarságot is a magyarok összessége teszi, a magyar irodalom fogalma sem csujpán a magyarországival azonos, még akkor sem, ha tartalmi- gondolati, ízlés- és stílusbeli vagy formai eltérései kézzel­foghatóak is.” (1979). A hazai közvéleményben túl erősen meggyökerezett az államnemzeti fölfogás, amely­nek az az elképzelés az alap­ja, hogy nemzet és állam egyforma kiterjedésű. Ez a megközelítés nem alkalmas Közép-Európa bonyolult et­nikai viszonyainak megérté­sére. E fölfogásnak volt a következménye, hogy Ma­gyarországon hosszú időn keresztül kirekesztették a magyar irodalom fogalmából a határontúli magyar irodal­makat. Ezek az irodalmak kimaradtak az irodalomtör­téneti áttekintésekből, az antológiákból, az iskolai tananyagból; a külföldi ma­gyar írókról és műveikről alig vett tudomást a hazai tömeghírközlés. Korábban szinte egzotikumszámba ment nem egy kitűnő erdélyi, szlovákiai vagy vajdasági magyar író Magyarországon. A hét évtizedes külön fej­lődés, a magyar nemzetisé­gek saját történelme termé­szetesen hatással volt a kö­rükben létrejövő irodalmak­ra is. Érthető ezért, hogy a magyar államiság keretén kívül fejlődő irodalmak bi­zonyos autonómiára tettek szert, megszervezték saját intézményeiket (folyóira­tok, könyvkiadók stb.), hoz­záláttak sajátos hagyomá­nyaik föltárásához. Indokolt tehát Romániában, Csehszlo. vákiában és Jugoszláviában, az 1945-ös időszakot követő­en pedig a Szovjetunióban is nemzetiségi magyar iroda­lomról beszélni. Szoros szá­lak fűzik a nemzetiségek irodalmát ahhoz az ország- hoz-államhoz, amelynek te­rületén létezik. Épp így vi­tathatatlan a közös nyelv, a kulturális és történelmi ha­gyományok jelentősége- És arra is érdemes tekintettel lenni, hogy a nemzetiségek nemegyszer az autonómia igényét hangsúlyozzák, an­nak a mindenképpen jogos törekvésnek a jegyében, hogy önmagukat akarják képvi­selni minden külső és több­ségi gyámkodástól mentesen- Érthető, hogy a nemzetiségi irodalmak képviselői némi bizalmatlansággal tekintet­tek olyan meghatározási kí­sérletekre, amelyek a hátá- rontúli magyar irodalmakat valaminő függelékként vet­ték számba, a budapesti (ma­gyarországi) központ alá­rendelt részeként. Ezért a hazai irodalmi közvélemény és irodalomtörténet-írás az utóbbi évtizedben igyekszik árnyaltabb módon megköze­líteni a különböző országok­ban létező magyar nyelvű irodalmak összetartozásának kérdését. ]Vem egységes, hanem egyetemes magyar iro­dalomról van szó. És ebbe az egyetemességbe természe­tesen beletartozik az a nehe­zen definiálható magyar nyelvű irodalom, amely a világban szétszóródott ma­gyarság irodalmi produktu­ma, és összefoglaló néven legújabban nyugati magyar irodalomnak neveznek. Három esztendeje Pomo- gáts Béla így foglalta össze a magyar nyelv irodalmának fogalmi tagolását: „Ha a magyar irodalomról beszé­lünk... legalább négy foga­lommal kell számolnunk. Van a magyarországi magyar iro­dalom, a magyar nemzeti irodalom, mint az egyik fo­galom. Szerepel szótárunk­ban a nemzetiségi magyar irodalomnak a fogalma, te­hát a romániai, a csehszlo­vákiai, a jugoszláviai és újabban a kárpát-ukrajnai magyar irodalom, és egy harmadik fogalom, a diasz­pórának, a szétszóródásban lévő magyar csoportoknak az irodalma, amelyet az elmúlt fél évtizedben kezdett el in­tegrálni a magyarországi szellemi életű...) Ezt a három fogalmat szokás egybefogni újabban az úgynevezett egye­temes magyar irodalomnak a fogalmával.” 1 z egymással kapcsolat­^ ban lévő magyar irodal­mak viszonylagos önálló­sággal bírnak, külön-külön irodalmi életük van, kultu­rális és irodalmi intézmé­nyek kielégítő vagy hiányos hálózatával. Az egyetemes magyar irodalom többköz­pontú, jelentős centrumai vannak Magyarországon kí­vül. Ha irodalmunk térképét akarnék elkészíteni, akkor nem maradhat le róla töb­bek között: Pozsony, ahol magyar kiadó működik, és magyar irodalmi lap lát nap­világot; a kárpát-ukrajnai Ungvár, a jugoszláviai Újvi­dék (könyvkiadó, folyóira­tok) és Szabadka; Erdély­ből Kolozsvár, Marosvásár­hely, sőt Temesvár és Sepsi- szentgyörgy sem, továbbá Románia fővárosa, Bukarest, ahol a nemzetiségi kiadó, a Kritérion működik; a nyu­gat-európai nagyvárosok kö­zül jelezni kellene e térké­pen Párizst, Münchent, Bé­cset, Rómát és Londont is. Bármennyire érdekesek is a fejtegetések az egyetemes magyar irodalom fogalmi meghatározásáról, foltosab­bak a gyakorlati tennivalók. A magyarországi közvéle­mény tájékoztatásában mind­máig jelentősek a hiányok' Szórványosan szerepel az ál­talános és középiskolai tan­anyagban a XX- századi ma­gyar kultúra határontúli ré­sze. Több kézikönyvre, ala­posabb és pontosabb tájé­koztatásra van szükség. Nem lehet ritka ünnep Sütő And­rás színházi bemutatója, iro­dalmi köztudatunkban írók és művek sorának el kell foglalnia méltó helyét, még­pedig nem kuriózumként, hi­szen anyanyelvűnk és iro­dalmunk teljes jogú önálló karakterű képviselőiről vgn szó. Kiss. Gy. Csaba Fantasztikusan gazdag kerámiában, textilben. öt­vösremekekben, bútorban és az iparművészet megany- nyi más ágában a mi Ipar- művészeti Múzeumunk. Er­re akikor csodálkozunk rá, amikor egy-egy iparművé­szeti ág, stílus, korszak be­mutatására rendez kiállítást a múzeum. Urbinói dísztál, augsburgi kabinetszekrény, lombar­diai hátasszék. bécsi viasz- portré, firenzei hóráskönyv, erdélyi dolmány — és akár felsorolhatnánk mind az 562 remekmívű műtárgyat, amelyet az Iparművészeti Múzeum Reneszánsz és ma­nierizmus című tárlatán fel­vonultatott. Az év végéig látogatható bemutató egyrészt folytatá­sa egy 1974-es, a gótika iparművészetét tárgyaló ki­állításnak. másrészt előz­ménye a barokk és a roko­kó, a klasszicizmus, a his-. torizmus európai iparmű­vészetét reprezentáló stílus- történeti sorozatnak. Meg annak a kilencvenes évek elején megnyíló stílustör­téneti állandó kiállításnak, amely az előzőek összefog­lalója lesz majd. E nagyszabású vállalko­zást évekig tartó tudomá­nyos kutatás és restauráló munka előzte meg (például az Esterházy gyűjtemény textil- és ötvösanyagából). És közönség elé került szá­mos, eddig kiállításokon még nem szerepelt műtárgy is a múzeum gyűjteményé­ből. (Saját anyagát az Ipar- művészeti Múzeum mind­össze negyvenöt más múze­umban illetve magángyűjte­ményben lévő tárggyal egé­szítette ki). Időben a XIII.—XIV. szá­zadtól. a kora reneszánsz megjelenésétől a XV—XVI. századi érett, és a XVII. századi késő reneszánszig, és az ezzel időben egybeeső manierizmusig követi a stí­lusirányzat változásait a ki­állítás. (A kicsit dekadens, túldíszített, az 1530-tól 1600-ig tartó stíluskorszakot az olasz maniero — kézzel csinált, ügyes — szó után nevezi manierizmusnak a műtörténetírás.) Térben a reneszánsz böl­csőjétől, Itáliától és elter­jedését követve Franciaor­szágon. Spanyolországon, Németalföldön és Németor­szágon át Magyarországig minden jelentős reneszánsz­műhely képviselve van. Méghozzá elsőrendű anyag­gal. És azon belül is kü­lönleges ritkaságokkal. Ko­ra reneszánsz miseruhákkal. XV. századi firenzei kó­dexekkel, az augsburgi Matthias Walbaum műhe­lyéből való házioltárokkal, Raffaello eredeti tervei után szőtt kárpitokkal, korai ha­bán kerámiákkal, Dürer rajzai nyomán készült öt­vösremekekkel. És a ma­gyarországi reneszánsz pá­ratlanul szép emlékeivel: úri hímzésekkel. egyházi szertartásedéhyekkel, Oláh Miklós gyermekkori men­téjével, Thököly Éva ruhá­jával, a körmöcbányai stal- lummal (faragott templomi pad), erdélyi és felvidéki kályhacsempékkel. Adám és Éva a jelenetes kelengyelá­dával. Jól példázza ez a kiállí­tás, hogy a művészetek nem választhatók el egymástól. Az építészet, a festészet, a bronz- meg a könyvművé­szet, az iparművészet és a 'szépművészetek egységes egészet alkotnak. S az, hogy a tárlaton a szorosan vett iparművészet képekkel, raj­zokkal, metszetekkel egé­szül ki. a teljes beleélést teszi lehetővé. A térben és időben egyesített anyag pe­dig az egyetemes és ma­gyar művészet egymásra ha­tását dokumentálja, egy stí­luskorszak nemzetek feletti egységében. Kádár Márta Éjsgfg A húszas evek Saigó- ^ tarjánjában tizenéves koromban, jobb körül­mények között élő rimaiak közé soroltattunk, családunk mégis gyakorta megfordult a cipíjavításr.k mestereinél. Nem tellett sűrűn új cipő­re, kivált a gyerekek kopta- tási igyekezete adta ke­zünkbe gyakorta a csengőt megrázó műhelyajtó kilin­csét. Volt ugyan több cipő­javító mesterember (akik emellett a méretre szabott, ünneplő cipők újonnan való elkészítéséhez is kitűnően értettek), de édesanyám minden alkalommal szigo­rúan eligazított: „Janko- vicshoz viszed, érted!” Mindegyik más mesterrel kapcsolatosan volt valami elmarasztaló értékelése, amiért kerülnöm kellett az illetőt. Ez megbízhatatlan, az inkább poharazik és kár­tyázik, nem lehet kivárni tőle a munkát, amaz nem állja a beígért határidőt, stb, stb. De Jankovics, az más! Az pontos, megbízha­tó, jól dolgozik, és „nem kér sokat.” Ver se Ige tő suszterünk A Jankovics név más szempontból is jól ismert volt előttünk gyerekek előtt. Ismertük a Jan- kovics-házaknak mon­dott, a Füleki út elején ál­ló két bérházát (a mai Vö­rös Hadsereg útja elején most is áll mindkettő), és feltűnő, jellegzetes volt pú­pos tartása (pedig nem volt az), kacsázó járása: (egyik lábát kissé húzta, de nem volt sánta.) Egyszóval di­csért mestersége mellett volt néhány más ismertető­jele is. Jankovics fénylő sze­meivel, kunkorodó bajszá­val a nap minden órájában ott üldögélt kicsiny, de tisz­ta, rendezett műhelyében, amely a sorompóhoz köze­lebbi épületben volt. Több Mejét töltötte itt, A derék mester sok di­csérendő szokása, elisme­rést érdemlő jótulajdonsága közé soroltatott irodalom- szeretete és annak tevőleges gyakorlása. Akadt hébe-hóba olyan felnőtt kuncsaftja, aki nem vette jó néven e témá­ról hosszantartó fejtegeté­seit, kivált költeményeinek bemutatását, s inkább a gyors kiszolgálást óhajtotta. Pista bácsi azonban imád­ta a költészetet, erről órá­kat társalgóit volna megér­tő ügyfelekkel, és mert a felnőttek közül ilyen kevés akadt, bennünket ifjakat minden alkalommal szóval tartott. Első találkozásunkkor, amikor a hétköznapi cipőm javítását kértük, le is ülte­tett! Erősen szlovákos kiej­téssel (ő is felvidéki leszár­mazott volt) kezdett tájé­koztatni a versek szépsége­iről. Érdeklődött, olvasok-e sokat, szeretem-e a verseket. Mert ő, adta tudtomra, na­gyon szereti, olyannyira, hogy a csendes, vacsora utá­ni órákban le is jegyzi gon­dolatait. No nem az újság­nak, vagy közönségnek, csak úgy saját magának, a maga gyönyörűségére. „Le­írom, ami úgy enyim eszé­be jut”. Lehetőséget nem adva a közbeszólásra, véle­ménynyilvánításra, nyom­ban belefogott „pár nap előtt írta” versébe. „Holló száll a házung felett, Minden kislány híven szeret, Híven szeret, mind a gerle, Ebben rejlik hű szerelme.” Ilyen, vagy ilyenféle ki­ejtéssel, — írásban ezt pon­tosan visszaadni nem lehet, —, ám akkor is, és még ma is, nekem igen kedvesnek tűnt tolmácsolásban. A vers után kézbe vette cipőimet, gondosan megforgatta, alul­íölül jól megnézte, majd kö­zölte, hogy holnaputánra meglesz. Ebben biztosak le­hettünk. Azután még hozzá­tette: „Tesig majd elgyüni érte.” Amikor két nap múlva be­állítottam, egy újabb iro­dalmi mű meghallgatására is felkészülve, megjavított cipellőim gondosan előké­szítve, már a pulton álltak. Abban az évben nagy fel­fordulás volt a Füleki úton. Az eddig keményre döngölt, majd később kockakővel bo­rított salak járdát aszfaltos­sal cserélték fel, az úttestet pedig kikövezték. Sajnos, ezek a munkálatok egyik­másik, épületnél nem kí­vánt helyzetváltoztatással jártak. Az út szintezése mi­att a Jankovics-házaknál is az lett a helyzet, hogy az épületek szuterénjének kis ablakai egyharmad magas­ságig a szint alá kerültek. A derék mester ezt a kel­lemetlen helyzetet is meg­örökítette a maga és az utó­kor számára, és beletörődött hangulatban olvasta, olvas­ta fel nekem erről írott elé­giáját. A 3—4 versszak kö­zül már csak az utolsóra emlékszem pontosan, és itt le is jegyzem: ,,A fő utcád végig gyászos, Van ablakung, de bemászós. Ablakaink lend maradtak, Az aszfalddal felhaladtak.” Kis hatásos csend után si­etve vettem át cipőmet, fi­zettem — úgy emlékszem, nem sokat —, s igyekeztem mielőbb kijutni a múzsák hajlékából. Miként minden alkalommal, a mester ezút­tal is utánam szólt: „Majd tesig máskor is g.vűni!” Máskor is kellett mennem, hiszen futkároztam, rúg­tam a labdát én is, nyűttük a ruhát, a cipőt, mi, gyer­kőcök. és hát gazdagok nem voltunk... Verlieh József

Next

/
Thumbnails
Contents