Nógrád, 1987. augusztus (43. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-08 / 186. szám

Nemzetközi művésztelep után A szép, szelíd hegy, a Mátra aljában megbúvó fa­lucska, Mátraalmás ismét csendesebbé vált, az itteni alkotóházban befejezték egy hónapos tevékenységüket a iiznnegyedik salgótarjáni nemzetközi művésztelep résztvevői. A művészek, Ca~ roline Koenders, Wim Zurne (Hollandia) Sirptt Häkli (Finnország), Vladimir Chu~ kich (Bulgária), Stanislav Tropp (Csehszlovákia) és Föl­di Péter (Magyarország) jú­nius 23-tól július 21-ig ered­ményes alkotói munkát vé­geztek a művésztelepen. Mind a sajátos bájú ter­mészeti környezet, mind pe­dig a tárgyi feltételek adot­tak voltak. Hogy csak példa­ként említsük, már az előké­szítő munkák is a hosszabb távra szóló elképzeléseknek megfelelően történtek. A művésztelep erre a nyárra két újabb faházzal bővült, a műhely kiváló nyomdagép­pel gazdagodott- Máris szó van arról, hogy jövőre jó lenne egy lemezvágó gépet is munkába állítani. Akik a korábbiakban is figyelemmel kísérték a nem­zetközi művésztelep munká­ját, idén fölfigyelhettek ar­ra, hogy a hazai művészeket csak a Nógrádban élő Földi Péter képviselte. Több ma­gyar művész a visszaigazolá­sok ellenére nem tudott bekapcsolódni a művészte­lep munkájába. Ez a többi között arra figyelmeztet, hogy a nyugtalanabbá . vált hazai művésztársadalomban még tovább kell erősíteni Mátraalmás már megszerzett rangját és vonzerejét, amint arra van is törekvés. Az idei program összeállí­tói hagyományosan arra tö­rekedtek, hogy elsősorban az alkotó munka nyugodt körül­ményeinek kialakításával szolgálják a művészi tevé­kenység eredményességét. Mindazonáltal — tekintettel a külföldi művészekre — több kirándulást szerveztek, amelyek során a résztvevők megismerkedhettek Nógrád megye, illetve Magyarország Kiállítás Bátonyterenyén műemlékeivel, művészeti kin­cseivel, múzeumokba láto­gathattak (Műcsarnok, Szép- művészeti Múzeum stb.), mű­termi eszmecseréken ismer­kedhettek meg alkotói törek­vésekkel. Prak falvi Endre, a salgó­tarjáni Nógrádi Sándor Mú­zeum művészettörténésze ér­tékelése szerint — s ezt tá­masztják alá a szélesebb kör­ben szerzett tapasztalatok is —, az idei telep a hosszabb távú elképzeléseknek megfe­lelően alakult, eredményes volt mind művészi mind műtörténeti és gyűjtemény­gyarapítási szempontból. Utóbbi érzékeltetésére je­gyezzük meg, hogy a képző- és iparművészeti lektorátus zsűrijegyzőkönyve alapján a Nógrádi Sándor Múzeum képzőművészeti gyűjteménye 45 művel gazdagodott 325 ezer forint értékben. Szeren­csésnek tartandó, hogy a Nógrád Megyei Tanács tá­mogatásával ebben az évben is vásárolhatott a résztve­vőktől műveket az intézmény öt-öt ezer forintért. A művésztelepi munka új vonása volt, hogy ebben az évben már a múzeum tulaj­donába kerültek az itt ké­szült sokszorosított grafikák nyomódúcai, a rézlemezek. Idén a művek többsége sok­szorosító eljárással készült, általában magas színvonalon- Az eredményesség tehát itt is jelentkezett. Hagyomány már, hogy a művésztelepen készült műve­ket a -zárás után közös kiál­lításon mutatják be. Eddig ez a kiállítás Salgótarjánban volt. Újdonság, hogy most a bátonyterenyei Bányász Mű­velődési Központ ad otthont é tárlatnak, amelyet később hoznak majd Salgótarjánba. Az intézmény kiállítóterme szolidan elegáns környezeté­vel megfelelő helyet jelent e művésztelepi kiállításnak. Megnyugtató minőségi, ugyanakkor formailag és tar­talmilag változatos kamara­tárlatot látunk Bátonytere­nyén. A változatosság mind a forma- és térábrázolási tö­rekvésekre, mind pedig a gondolatiságra jellemző. Idén a Hollandiában élő Gőgös Ferenccel tavaly lét­rejött kapcsolat eredménye­ként két fiatal holland mű­vész is dolgozott Mátraalmá. son. A kiállításon Caroline Koenders több grafikai so­rozatot is bemutat, Cím nél­kül I—ÍV. Mátra—Tátra— Fátra 1—11., Madár 11—IV. E lapok költői finomságuk­kal és érzékenységükkel tűn­nek föl- A másik holland művész, Wim Zurne grafi­kai sorozatai, Cím nélkül, Sorozat szintén a természeti jelenségek és formák tiszte­letéről tanúskodnak, ugyan­akkor azonban igen erőtel­jes absztrakció révén való­sulnak meg, egyéni hangú műveket eredményezve. Ér­demes utalni arra, hogy a manapság nagy hanggal je­lentkező posztmodern vagy transzavantgarde alapállás nem feltétlen kritériuma Nyugat-Európában sem a művészi értéknek. Sirpa Hakli eredeti tehet­ségű művész. Forgás, Levél 1—IV., Napok című alkotásai az európai grafikai törekvé­sekhez, hagyományokhoz csakúgy kapcsolódnak, mint az újabb irányzatok szelle­miségéhez. Stanislav Tropp hagyományosabb felfogásban alkot, elsősorban fametsze­teket készít. Főként kisgrafi- kái meggyőzőek. Vladimir Chukich lapjai, Weither Re­port, Gyönyörű rend, Kon­cert stb. a jazz hatását, az európai kulturális tradíció elevenségét jelzik, magas színvonalon, eredeti felfo­gásban, Földi Péter művei pedig elsősorban képtervek, ugyanakkor akvarellként és grafikaként önálló értékkel bírnak. T. E. Toprengető A szenvedély Szomjúság nélkül in­ni, hangulat nélkül köl­teni, és szívtelenül le­feküdni egy nővel: az évtizednek ez a három leggyakoribb vétke. (Louis Feuchtwanger) ☆ Aki szeret, annak ördög van a testében, és isten a lelkében. (Arsen Housseye) ☆ Nem hinném, hogy valaha is igazán sze­rette volna a férjét, és amit én láttam, az csak viszonzás volt a dédelgetésért és jólé­tért, ami a legtöbb asszonynál ugyanazt jelenti. Passzív érzés, tárgya lehet bárki, mint ahogy a szőlöinda bármelyik karóban, megkapaszkodhat. De, ennek az érzésnek az erejét ismerik el a böl­csek, amikor arra nó­gatják a lányt, hogy menjen férjhez kérő­jéhez. a szerelem majd megjön. Olyan érzés ez, amelynek összetevői: jóleső biztonságérzet, a javakhoz való ragasz­kodás, a körülrajon- gottság élvezése, az ott­hon öröme. Az asz- szonyok azonban csak bájos hiúságból tulajdo­nítanak ennek valami magasabb értelmet és értéket. És ez az érzés védtelen a szenvedél­lyel szemben. (Sommerset Maugham) ☆ A szenvedélyeket nem lehet kiirtani: csak ar­ra kell iparkodni, hogy valami nemes cél szol­gálatába hajtsuk őket. Azért szükséges, hogy a szenvedélyeit min­denki az erény korlátái közt ki is elégíthesse, s hogy a mi rendünk ehhez segédeszközöket nyújtson. (Lev Tolsztoj) (Gyűjtötte: Havasházi László) Zenében éltem, zenében élek Beszélgetés a 75 éves Csenki Imrével Csenki Imre felkészülten várt lakásán, több kötetnyi dokumentumot rakva ki az asztalra. A múltat! Még alig váltottunk néhány szót, és ő kérdés nélkül elmond­ta a számára legfontosabbat. — Az élet utolsó szaka­szában a vetés beérett. A sors egy csodálatos unoká­val ajándékozott meg, 13 éves, és ezekben a napok­ban vették fel a zeneaka­démiára. Most úgy érzem, korán meghalt fiam helyébe lépett az unokám, van mór utódom! Így kezdődött csaknem kétórás beszélgetésem Csenki Imrével, aki most tölti be életének 75. esztendejét. — öreg koromra kezdek zeneszerzőként befutni. Debrecenben szerzői estem megrendelésére készülnek. A város felkérésére írtam néhány zenei művet. Ősbe­mutató lesz. Derűs, átlátszóan tiszta és mégis robosztus egyéniség, akiből sugárzik az életerő, a közvetlenség. Püspökladányból indult el. Már kisfiúként kitűnő zon­gorista volt, és a tanára beajánlotta Bartók Bélához. Édesapjától — tanító ember volt — elsajátította a zene szeretetét és ismeretét. Ko­rán taníttatni kezdték Deb­recenben a zeneiskolában. Az apa úgy vélekedett: „le­gyen, fiam, a kezedben biz­tos kenyér”. így a négy pol­gári után beiratkozott a deb­receni tanítóképzőbe. Csak ezután juthatott el a zene- művészeti főiskolára, ahová már végzett tanárként újra visszakerült, de most már tanítani. — Ott alapítottam az első énekkart a debreceni kollé­giumi kórust. Több mint száz koncertet adtunk tár­sadalmi munkában. 1913-ban az első nemzetközi munkás­kórusversenyen mi nvertük el az első díjat idehaza. Mi utaztunk elsőként kórus­szereplésekre Svájcba. Huszonnégy évesen eljut Chicagóba is és a „yenkik” ott akarták tartani. „Nagy pénzt kaptam volna tőlük” — meséli, én azonban any- nyira magyar vagyok. Chica­go helyett Mezőtúrt válasz­tottam. Az Állami Népi Együttes énekkórusának megszerve­zésére 1950-ben felszólítják Budapestre. Az idő szava szerint ő is oda ment, ahová rendelték. Akkor került oda Rábai Miklós és Gulyás László is. — Növendékeket nevel­tem és tanítottam a szemé­lyes példámmal. Csenki Imre belevetette magát a munkába. Volt olyan idő, hogy egyidejűleg 12 kórust vezetett. Archí­vumából egy Kodály-aján- lást vesz elő. „Csenki Imre hosszú karvezetőpályáján számos emlékezetes előadás­sal írta be a nevét...” — olvasom a levélből Kodály sorait. Aztán lemezek. A Cigány- rapszódiák. Népdalok. Kül­földön publikálták őket. Van vagy tíz ilyen lemeze. És az itthoniak. Büszke vala­mennyire. Amerikában, Ausztráliában és persze Magyarországon adták ki sa­ját szerzeményeit. A Régiposta utcában lévő lakása relikviák gyűjtemé­nye, egy életpálya dokumen­tumai. Oklevelek, fényképek, naplók. Két érdekes okle­vél: a Párizsi Folklór Nagy­díja (1956.). És egy másik Leningrádból. — A párizsi nagydíjnak története van. Már csak próbát énekeltünk, de több­re nem is volt szükség, rög­Csenki Imre portréja tön utána közölték velünk: kész a lemezfelvétel! Igaz, én mindig szigorú voltam a kórussal. Megköveteltem, hogy kotta nélkül tudják a legnehezebb műveket is. Ezért volt Párizsban is si­kerünk. Anekdotázik és mesél. A Bajusz debreceni bemutató­járól, arról, miként gyűj­tötte öccsével a cigány folk­lórt. Nincs vége történetei­nek. Sokoldalúságát, tevé­kenységét évtizedek zenei munkáját zavarbaejtően így fogalmazza meg. — Én muzsikus voltam, muzsikus vagyok. Hol zon­gorista, hol népdalgyűjtő, hol zenepedagógus, hol kar­mester. És a hátralévő né­hány esztendő is zenével fog már eltelni életemben... Szobrok születése Áll az új szobor a téren. Fenséges, rideg méltósággal, tekintélyt sugárzón. A járó­kelők kezdetben még körül­járják, majd a napok múl- ' ával a téren áthaladók egy­re közömbösebben haladnak el a bronz- vagy kőfigura mellett. S egyáltalán nem gondolnak arra, hogyan ké­szül a szobor. Ha netán még­is megfordulna valaki fejé­ben a gondolat, a szobor vi- lúgrajüttét úgy képzeli el, hogy a művész kettesben a kővel, kemény közelharcban választja le vésőjével a fe­lesleges részt a kőtömbbe ál­modott alakról, kibontva így azt a természetes kőbörtöné­ből. A kalapács és a véső, va­lamint a kemény munka — igaz. A kőszobrászműhelyben azonban nem a szobrászmű­vész, hanem a kőfaragó és a kőszobrászmesterek keze alatt formálódnak a majdan közterületre kerülő művek. A kőfaragó mesterek készítik az egyenes síkokat, a szo­bor posztamensét- A kőszob­rászok a szoborművésztől ka­pott gipszmintáról másol­ják, alakítják ki azt a for­mát, figurát, amelyet a mű­vész eredetileg elképzelt. Kü­lönböző profilú vésők, vagy egy tucat kilós kala­pács, metamidbuhkó, védő- szemüveg: ezek a munkaesz­közök vannak odakészítve a dolgozó kezeügyébe. Nehéz fizikai munkával készülnek itt a szobrok. Az itt dolgo­zók azonban egyúttal szelle­mi munkát is végeznek. A kezdeti instrukciók után a kőszobrász magára hagyatva birkózik meg a kőtömbbel, így tulajdonképpen ő is al­kot. Egy kőszobrász mintegy tíz év alatt érik be mester­ré. Kitartás, fizikai erő kell ehhez a munkához. Egykilós kalapáccsal egész nap állva ütni a követ — nem gyerek­játék. A bronzszobrok készítésé­nél a formakészítők, az ön­tők után a cizellőrök veszik kezelésbe a kiöntött nyers fémet, s az utolsó simításo­kat, a finommegmunkálást elvégezve a szobor felületén, ők adják meg a végső for­máját. A plakettek, s a né­hány arasznyi kisplasztikák még tömörek, de a nagyobb szobrokat üresre öntik, vál­tozó, 3—10 centiméteres fal- vastagsággal. Még így is elő­fordulnak hét-nyolc mázsás darabok­Képünkön: kőszobrászokat látunk munka közben. Szépen magyarul Az „iránt”-tal szemben A nyelvi elkényelmesedés egyik tünete, hogy a bő vá­lasztékban kínálkozó rokon­értelmű szavakból fölkapunk egyet, derűre-borúra azt használjuk, a többiről szinte teljesen1 megfeledkezve. Mint akinek ott lóg a szekrényben az estélyié, az utcai ruhája, de kényelemből örökké far­merben jár, még ha kopott és elfakult is. Pedig a sza­vak kényelmes elfelejtése, henye sutbadobása az értel­mi árnyalatok rovására megy. Az iránt névutót kezdi ki­szorítani a szemben, holott, mint példáinkból kitetszik majd, az egyhangúan hasz­nált szemben-nél szemben az iránt.nak van olyan árnya­lati többlete, amellyel érde­mes számolnunk­A szemben névutó átvitt értelmű használatáról ezt ír­ja Értelmező szótárunk: .El­lenfélként a szóban forgó személy vágj- dolog ellen for­dulva". S Arany verséből idé­zi ezt a példát: „Barát a ba­ráttal szembe vi”. A szótár azt is közli, hogy „kissé pon­gyola használatban” valaki, valami iránt, irányában, va­lakinek javára’ jelentésben is használják. S ilyen irodalmi példát ad: „Gyöngédebb vol­tam vele szemben, mint a többi leány és asszony iránt együttvéve”. Egyik zenei műsorunkban hallhattuk Kari Maria We­ber születésének 200. évfor­dulóján a művész saját ma­ga készítette sírfeliratát, eb­ben a fordításban; „Itt nyug­szik az, akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberek­kel és a művészettel szem­ben.” Még ha ellenséges és gonosz szándékról volna szó, elcsúszna jobban az ellenté­tet, a szembeállást jelentő szemben; így azonban — „jó és tiszta szándék” em- líttetvén — az iránt volna helyénvaló a fordításban; „Itt nyugszik akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberek és a művészet iránt.” Ugyanebben a hónapban a hírekben hallhattuk," hogy a német külügyminiszter sze­rint „nagyobb együttműkö­dési szándékot kellene tanú­sítani a Szovjetunióval szem­ben”. Mivel nem ellentétről, hanem éppen „együttműkö­dési szándékról” van szó, ide is az iránt kívánkozik: „nagyobb együttműködési szándékot kellene tanúsítani a Szovjetunió iránt”. Ogden angol tanár Basic English („Angol alapszó­kincs") című munkája 850 szóval akarta világgá bocsá­tani olvasóit. Vannak nálunk is, akik beérnék 850 magyar szóval- Csakhogy ezzel a nyelvi árnyalatok mennének veszendőbe, s velük az ér­telmi árnyalatok is. Szálljunk szembe a kényelmességgel, viseltessünk több gonddal anyanyelvűnk árnyalatai iránt! Sz. B. Sz. F.

Next

/
Thumbnails
Contents