Nógrád, 1986. április (42. évfolyam, 76-101. szám)

1986-04-19 / 92. szám

POLNER ZOLTÁN: Kohón György emlékére Zuhan, zuhan a pávaszemú-Nap utánad, mint a rózsák, vérzel. Megvágtad magad a mindenséggel te gyógyíthatatlan szegény, te fuldokló bánat. Zuhan, zuhan a pávaszemú-Nap utánad. örvénylenek a nyárvégi mezők, az erdők füstként gomolyognak. Ki mozdíthatná el homlokodról már a kozmosz zuzmarás csillagait, a sziklatömb fekete holdat. Kínálnálak pedig gyöngyöző, erős borral az alkonyaiban, hogy kezedhez szólítsd a láthatárról a szél fehér seregélyeit és ablakodhoz az utakat, hol kőpor ragyog, kutyatej sárgul. Te nem ülsz már tiszta asztalokhoz, és nem állsz ki ajtód elé sem fehér hajjal, te már csak szüntelenül tűnődsz az életen, ezen a fullasztó, vad belsővérzésen. Harmadnapon azonban elmúlik rólad a gyász. Véget ér tested kétségbeesett önkívülete. Megszólítunk az önfeledt szavakkal újra és megfertőzzük egymást ragályos színeiddel. Tekinteted átég a köveken, arcod zöld ága kivirágzik. A visszahódított nyár káromkodva veri ajtód a böjti szelekben egészen a föltámadásig. És magányod kék kupoláit szétrontja az idő, csontjaid megérti, de újraépíted a csendből magad s akaratod roppant szerkezetét befutják a konok törvényű látomások. Hogyan is veszhetnél el örökre, Tejút túzmellú pelikánja? Te, aki szívedben őrződ a földet s a színek őskori napsütését hagyod örökül a világra. Tarte meg magadbanl Tarts meg fez évezredeken át őrzött gyönyörszerző mozdulatok ritmusában! Tarts meg sikolyaidban! ölelésed h atalmában! Tarts meg! Tarts meg KÁRTYÁI SZABÓ ANDRÁS: BakHomra Profán litánia újra meg újra! Azokra az éjszakákra! Nappalaidra tarts meg! Életedre! . , tarts meg! Tarts meg szerelmedre! Virág-nyitogató örömödre! Tarts meg! Tarts meg magadban! Most és mindörökre Ámen! A lakk művészete ' Európa számos múzeumá­ban őriznek Távol-Keletről származó tárgyakat, amelyek­nek közös jellemzőjük, hogy felületük igen ellenálló anyag­gal van bevonva és ez jelleg­zetes fényt, csillogást ad a tárgyaknak. Ezek a tárgvak készüihetnek agyagból, fém­ből. de leginkább fából. le­hetnek bútorok, edények, do­bozok, képek, ivópoharak, sőt kardok. A fényes, konzerváló bevonat a lakk, az így készült tárgyakkal a lakkművészet foglalkozik. A lakkművészet legrégibb emlékei Kínából származnak, ahol már az i. e. III. század­ban készítettek lakktárgyakat. A Han-dinasztia alatt (i. e. 206—i. sz. 220) már dísztár­gyakat is készítettek, amelyek­re stilizált sárkányokat fes­tettek. A kínaiak tanították meg a lakkművészet mester­ségére a japánokat, akik túl­szárnyalták mestereiket, és a műfaj legszebb készítményeit állították elő. A kínai—japán lakkművészetre különösen a Ming-időből (1368—1644) a nagy virágminták, állatké­pek, tájképek és élő, mozgó emberalakok jellemzők, ezek egyedülálló technikája világ­hírűvé vált. A japán lakkművészet fény­kora a XV—XVII. századra esik. A lakktárgyak festői dí­szítése a keleti festészet stí­luselemeit vette át, felületüket gyakran arany-, ezüst-, ele­fántcsont-, gyöngyház- stb. berakásokkal díszítették. A japánok lakkozott tárgyait számos kiváló tulajdonsága páratlanná teszi: könnyedség, tartósság, szép díszítés, ke­ménység, fény, ellenálló képes­ség. Nagy keménysége ellené­re nem törik, nem repedezik, fényét évszázadokon át meg­őrzi, nem támadja meg sem a forró víz, a hamutartót az égő cigaretta parazsa, de el­lenáll a hideg alkoholnak és savaknak is. A japánok na­gyon sós és forró levese nem árt meg a lakkozott facsészé­nek, amelyből egykor a teát A lakk egyébkén!: oldat vagy emulzió, amely illó alkotóré- az elpárolgása után a felületén összefüggő bevonatot ad- Régen a Kíná­ban, Japánban nagy gonddal termesztett lakkfa (Rhus ver- nicifera) nedvéből készült a lakk, illetve a Ficus-féle fák gallyain élő nőstény tetvekből (Coocus lacca) és ezeken az állatokon kérget képező növé- Inyl nedvekből. A 104 cm magas faváza egy szolgát ábrázol és karcsú úr­nőjét. A vázát a szolga tartja Színes, fekete ból A XVIII. században Euró­pában divattá vált a lakktár­gyak gyűjtésé, illetve utánzá­sa, különösen Németország­ban, Ausztriában és Hollan­diában. Ezek az utánzatok azonban minőség szempont­jából meg sem közelítik az eredeti kínai és japán dara­botot, már csak azért sem, mert ezek sokkal gyengébb minőségű gyantalafckból ké­szültek. Európában Kölnben talál­ható a híres lakktárgyak mú­zeuma, az itteni tárgyak kö­zül mutatnak be kettőt kó­péink: Farkas András: Rajzoló gyerek A lighanem a Terézia cfmü meglehetősen középfa­jú színmű volt a tava­szi évad legkönnyebb darab­ja. Mi, színpadi díszletezők legalábbis azt szerettük leg­jobban. A színpadképet egy több emelet magasságha kí­gyózó ódon falépcső uralta, amelyet pillanatok alatt fel­állíthattunk vagy lebonthat­tunk, aszerint, hogy éppen mit kívánt a soros jelenet Persze, a magyar szerző da­rabja vonzalmunkat nem el­sősorban emiatt érdemelte ki. A második felvonás elején volt benne egy felejthetetlen „esemény” — visszaidézésekor most is pajzán izgalom vesz rajtam erőt —, amikor is a Terézia unokahúgát alakító, csodásán ingerlő combokkal megáldott fiatal színésznő fel­állt az ebédlőasztalra, és mé­lyen , a közönség irányában előrehajolt. Ilyenkor kilátszott a teljes berendezés, úgyhogy mi, színpadi segéderők a hát­térfüggönyök mögül egymást taposva kukkoltunk, s szoká­sunkkal ellentétben, minden este áhítattal vártuk a vörös kis dizőz jelenését. Utólag belegondolva, már biztos' vagyok benne, tudott arról, hogy hátul is van kö- Eönsége. A tizedik előadás után már valóságos szivár­ványt láttunk a pifnasz kis popsit elfedni hivatott, minden este más és más színű aprócs­ka fehérnemű helyén. A szín­kénelemzés, alantas beosztá­sunk folytán. természetesen hiú. ám örök ábránd maradt mindannyiunk számára. A Te­réziából így azután csak a falépcső és a művésznő íene­7odor János: Világot jelentő deszkák ke maradt meg emlékezetem­ben. A Carment viszont kifeje­zetten utáltuk. Nem csupán a nehezen mozgatható, otrom­ba díszletek miatt, amelyeket, forgószínpad híján, félórán­ként ide-oda kellett mósze- rolnunk; elsősorban az idióta statisztéria borított ki ben­nünket, akik úgy nyüzsögtek a színpadon, mint legyek a vágóhídon. Rekkenő kora nyárban játszottuk a Car­ment, majd százan, hangya­ként kerülgetve egymást, mi­közben előfordult, hogy a né­zőtéren mindössze tizennégyen ültek, mivel a helyi focicsa­pat éppen a Fradival mér­kőzött ... A meccset a tévé is közvetítette, így azután a tár­sulat tírukkertagjai ingajá­ratban közlekedtek a társalgó és a színpad között. Egész je­lenetek maradtak ki, mert az ügyelő képtelen volt rábírni Don Jósét, hogy hagyja ott a második félidőt. A Don Carlos már jóval si­mább ügy volt, abban csupán egy háromméteres keresztet kellett beállítanunk, és már­is jók voltunk három hosz- szú felvonáson át. A hülyeség netovábbját, (úgy vélem, nem csupán dísz- letezői szempontból) a Gül Baba című nagyoperett kép­viselte, amelyben életemben először és utoljára, reflekto­roktól megvilágítva a világot jelentő deszkákra léptem. Al­kalmanként negyven forintért statisztáltunk, fényes török bugyogóban, hosszú kaftán­ban, piros turbánban; Gül Baba leányát hordszékben hurcolásztuk, Gábor diákot rá­csos cellájában smasszerként vigyáztuk. Egyszer, előadás előtt, alaposan felöntőttünk a garatra a színház mögötti Ist­ván pincében, s elérkezvén jelenetünk, a diák tömlöcét szimbolizáló vasakba kapasz­kodva szunyókáltunk, mint valami felcicomázott cirku­szi lovak, eközben pedig Gá­borunk, a rácson túli világ­nak, sanyarú sorsáról miákolt. Nekünk az lett volna a dolgunk, hogy a színpadra ér­kező cigánylánnyal (lehet ám, hogy halászlány, Gábor diák exbarátnője) egy irányban el­kezdjük tolni a sínekre sze­relt zárkát, lassan, komótosan, mintegy kifejezve ezáltal is minden vágyakozás szemünk előtt elsuhanó reménytelensé­gét Mi ehelyett azonban be­árnyékolt szemekkel (és tu­dattal) bóbiskoltunk, nem vé­ve észre az ügyelő sürgető in­tegetését, Gábor diák kétség­beesett pisszegését. Mikorra is felismertük, hogy ránk vár mindenki, felriadva az álla­pot nélküli állapotból, hatal­masat taszítottunk a kereke­ken gördülő börtönön, A me­zítlábas szubrett elhaló siko­lyát a dugig telt ház vastaps- saí jutalmazta —, mint egyéb­ként mindent ebben a művi és kretén népszínművészet- ben —, azt gondolván, hogy az még a könnyfakasztó pro­dukció része, holott csak bru­tális akciónk-amputációnk el­leni fájdalmas tiltakozás volt. Lábát még az előadás alatt begipszelték, minket pedig csak azért nem rúgtak ki, mert amúgy rendes gyerekek voltunk. Csupán egyhavi munkabérünk bánta a „műté­tet”, akárcsak Gül Babáé, aki láthatóan és hallhatóan ugyan­csak maxosan kornyikálta vé­gig rózsás szerepét. Tehát imádtuk Teréziát, gyűlöltük Carment, rettegtünk Gül Babától, Caligulával vi­szont egészen jól összejöttünk, a színházzal áttelleni tiszti klub presszójában. Camus drámáját a „kegyet­len színház” törekvéseinek je­gyében vitte színre a pálya­kezdő rendező, meggyőzve az őrült császárt megjelenítő szí­nészt, hogy már hetekkel a bemutató előtt hasonuljon sze­repéhez, s naponként élje meg Caligula személyiségének külső és belső extravaganciá­it. A színész borostás volt és elhanyagolt, szeszektől áporo- dottan tévelygett az áprilisi napfényben. A folyamatos koncentráció nyomán meditá­ciói néha olyannyira jól si­kerültek, hogy díszletezői se­gédlettel kellett a színházba áttámogatni. Cipeltük naponta a zongo­rát, és a balhé érezhetően a levegőben lógott. A zongora- cipelés ezen a „pályán” szó szerint volt értendő, hiszen a nagy színházból a kamarába minden reggel átkínlódtuk a kopott Bösendorfert, amiért is esetenként és per kopf száz­ötven forint ütötte a mar­kunkat. Nehéz így utólag körülírni a feszültség okát, mibenlétét, tény azonban, hogy olykor az emberek feje kuglóffá dagadt az indulattól, máskor meg úgy magukba roskadtak, mint kishivatalnokok a fogorvosi váróban. A készülő vihar elő­szele volt már az is, amikor Herodes és Kozma összeakasz­tották a díszletezőkalapácsot, s kis híján emberhalállal vég­ződött a párviadal. Az egyébiránt birkatürelmű, vállig érő hajú óriás, Heródes homlokra irányzott ökölcsapá­sától Kozma, az ugyancsak szálfatermetű, kiebrudalt ka­tonatiszt néhány percre meg­adta magát, hogy azután fé­nyes, csillogó, kétszarvú, gu- minyelű kalapácsával Heró­des felé sújtson. Szerencsére az ütés elzúgott a behemót fiú feje mellett, így a loboncos Törzsi önöknek, (akit az akko­riban vetített amerikai fTtm. a Száll a kakukk fészkére hallgatag indiánja után nevez­tünk így is) módja nyílt má­sodszor is lecsapni... A Carment csináltuk, ami­kor kitört a háború. Igyekez­nünk kellett, mert a függöny leengedése nélkül, töksötét­ben építkeztünk, amikor Ke- cán Feri lábára rátettük a négymázsás „Sziklás hegysé­get”. Mi hívtuk így azt a fa­monstrumot, ami a spanyol hegyvidéket szimbolizálta. Ah­hoz képest, hogy nyílt törés volt, a fiú angyali arccal vi­selte, egyetlen nyikkanás nél­kül ájult el. S zó nélkül küldtük le a függönyt, a srácot He­ródes ölben vitte át a közeli ambulanciára, mi pe­dig szinte egyszerre indultunk el az ügyelő pultja mellett menedéket kereső, verejtéke­ző színpadmester felé. Több­ször követeltük tőle előzőleg, hogy ezt a váltást világosban lőhessük be, azonban ez a szemüveges varangy — saját szakmai presztízsét féltve —, mindannyiszor megtagadta ké­résünket. Az ügyelő és a színpadi nép halálra váltan figyelték, amint Kozma kö­penyénél fogva a magasba emeli a rúgikapáló színpad­mestert, és rendíthetetlen el­szántsággal a nézőtérrel szem­közti díszlethez szorítja, ne­künk pedig megparancsolja, hogy a köpeny nyakánál szö­gezzük föl. Azután ráüvöltött az ügyelőre, hogy húzássá fel a függönyt. Utolsó perceimet töltöttem a világot jelent» deszkákon.

Next

/
Thumbnails
Contents